您的位置:您的位置:主页>时尚>生活>

经典电影中的世界名诗

来源:金玉米 编辑:星星 时间:2017-03-17

不要温和地走进那个良夜
老年应当在日暮时燃烧咆哮
怒斥,怒斥光明的消逝”

     导演诺兰新片《星际穿越》上映之际,诗人迪伦·托马斯(Dylan Thomas)的这段近乎咒语般的句子,铿锵有力地响彻了世界各地的银幕。一时间,关于《星际穿越》的文章,目之所及之处都有这首诗歌的身影。其实,诗歌照亮电影,这绝对不是史上第一次。除了迪伦·托马斯,还有奥登、狄金森、康明斯、托马斯·艾略特、惠特曼等等,他们的诗歌都曾响彻世界各地的银幕。
 


 

电影《星际穿越》

迪伦·托马斯诗歌

《不要温和地走进那个良夜》

Do not go gentle into that good night

Do not go gentle into that good night,

Old age should burn and rave at close of day;

Rage, rage against the dying of the light.

Though wise men at their end know dark is right,

Because their words had forked no lightning they

Do not go gentle into that good night.

Good men, the last wave by, crying how bright

Their frail deeds might have danced in a green bay,

Rage, rage against the dying of the light.

Wild men who caught and sang the sun in flight,

And learn, too late, they grieved it on its way,

Do not go gentle into that good night.

Grave men, near death, who see with blinding sight

Blind eyes could blaze like 4)meteors and be gay,

Rage, rage against the dying of the light.

And you, my father, there on the sad height,

Curse, bless, me now with your fierce tears, I pray.

Do not go gentle into that good night.

Rage, rage against the dying of the light.

不要温和地走进那个良夜,

老年应当在日暮时燃烧咆哮

怒斥,怒斥光明的消逝

虽然智慧的人临终时懂得黑暗有理

因为他们的话没有迸发出闪电,他们

也并不温和地走进那个良夜

善良的人,当最后一浪过去,高呼他们脆弱的善行

可能曾会多么光辉地在绿色的海洋里舞蹈

怒斥,怒斥光明的消逝

狂暴的人抓住并歌唱过翱翔的太阳,

懂得,但为时太晚,他们使太阳在途中悲伤,

也并不温和地走进那个良夜

严肃的人,接近死亡,用炫目的视觉看出

失明的眼睛可以像流星一样闪耀欢欣

怒斥,恕斥光明的消逝

您啊,我的父亲。在那悲哀的高处

现在用您的热泪诅咒我,祝福我吧。我求您

不要温和地走进那个良夜

怒斥,怒斥光明的消逝

巫宁坤 译

 


 

电影《爱在黎明破晓前》

奥登诗歌

《夜晚的遐想》

As I Walked Out One Evening  

I'll love you, dear, I'll love you

Till China and Africa meet,

And the river jumps over the mountain

And the salmon sing in the street,

 

I'll love you till the ocean

Is folded and hung up to dry

And the seven stars go squawking

Like geese about the sky.

 

The years shall run like rabbits,

For in my arms I hold

The Flower of the Ages,

And the first love of the world.

 

夜晚的遐想(又名《歌》)

 

我爱你,亲爱的,我爱你,

一直爱到中国与非洲相撞,

爱到大河跳上了山顶。

鲑鱼来到大街上歌唱。

 

我爱你,直至海洋被关进栅栏,

为了晒干而被人倒挂;

直至七颗星星粗声喊叫,

就像空中出现了鹅鸭。

 

岁月将像兔子一样奔跑,

因为我以自己的心坎,

紧紧搂住时代的花朵

以及大千世界的初恋。

查良铮 译


 

电影《四个婚礼和一个葬礼》

奥登诗歌

《葬礼蓝调 》

Funeral Blues

Stop all the clocks, cut off the telephone,

Prevent the dog from barking with a juicy bone,

Silence the pianos and with muffled drum

Bring out the coffin, let the mourners come.

Let aeroplanes circle moaning overhead,

Scribbling on the sky the message He Is Dead.

Put crepe bows round the white necks of public doves,

Let the traffic policemen wear black cotton gloves.

He was my North, my South, my East and West.

My working week and my Sunday rest,

My noon, my midnight, my talk, my song;

I thought that love would last forever; I was wrong.

The stars are not wanted now: put out every one;

Pack up the moon and dismantle the sun;

Pour away the ocean and sweep up the wood;

For nothing now can ever come to any good.

葬礼蓝调

停止所有的时钟,切断电话

给狗一块浓汁的骨头,让他别叫

黯哑了钢琴,随着低沉的鼓

抬出灵怄,让哀悼者前来。

让直升机在头顶悲旋

在天空狂草着信息他已逝去,

把黑纱系在信鸽的白颈,

让交通员戴上黑色的手套。

他曾经是我的东,我的西,我的南,我的北,

我的工作天,我的休息日,

我的正午,我的夜半,我的话语,我的歌吟,

我以为爱可以不朽:我错了。

不再需要星星,把每一颗都摘掉,

把月亮包起,拆除太阳,

倾泻大海,扫除森林;

因为什么也不会再有意味。

娜斯 译


 

电影《苏菲的选择》

狄金森诗歌

《铺好这张宽大的床》

Ample Make this Bed

Ample make this bed.

Make this bed with awe;

In it wait till judgment break

Excellent and fair.

Be its mattress straight,

Be its pillow round;

Let no sunrise' yellow noise

Interrupt this ground.

铺好这张宽大的床

 

铺好这张宽大的床

让它令人敬畏——

躺在床上等待审判日破晓

美妙而公正

 

把它的床垫摆得笔直

把它的枕头拍圆

别让日出时黄色的噪音

打扰这块土地

江枫 译


 

电影《汉娜姐妹》

康明斯诗歌

《我从未旅行过的地方》

somewhere i have never travelled

somewhere i have never traveled,gladly beyond

any experience,your eyes have their silence:

in your most frail gesture are things which enclose me,

or which i cannot touch because they are too near

your slightest look easily will unclose me

though i have closed myself as fingers,

you open always petal by petal myself as Spring opens

(touching skillfully,mysteriously)her first rose

or if your wish be to close me,i and

my life will shut very beautifully,suddenly,

as when the heart of this flower imagines

the snow carefully everywhere descending;

 

nothing which we are to perceive in this world equals

the power of your intense fragility:whose texture

compels me with the colour of its countries,

rendering death and forever with each breathing

 

(i do not know what is is about you that closes

and opens; only something in me understands

the voice of your eyes is deeper than all roses)

nobody,not even the rain,has such small hands

我从未旅行过的地方

 

我从未旅行过的地方,欣然超越

任何的经验,你的眼神多静寂:

你最纤弱的手势犹如将我围绕,

我无法触及,只因太靠近。

 

你至轻的一瞥,轻易地将我松开,

纵使我紧闭自己如手指,

你恒一瓣一瓣松开我,如春天开启

第一朵玫瑰(巧妙而神秘地,碰触)。

 

或者若你要关闭我,我和

我生命会美丽地合上,骤然,

一如这朵花的心,想象

雪,小心翼翼从四方飘落;

 

这世上我感受到的,无物能及你

极精致纤弱的力量,其质地

以其国度的本色驱动我

在每一呼息间,体验死亡与永恒。

 

(我不知道这关闭我,又开启我的,

你,究竟是什么,只有我内里了解

你眼神的声音,比玫瑰更深邃)

没有人,即使是雨,有这样的小手。

游元弘 译


 

电影《钢琴课》

托马斯·胡德诗歌

《寂静》

Silence

 

There is a silence where hath been no sound,

There is a silence where no sound may be,

In the cold grave—under the deep deep sea.

寂静

 

有一种寂静没有声音

有一种寂静没有声音,就像在冰冷的墓穴里

在冰冷的墓穴,在深深的海底

(佚名)


电影《现代启示录》

托马斯·艾略特诗歌

《空心人》

The Hollow Men

 

The eyes are not here

There are no eyes here

In this valley of dying stars

In this hollow valley

This broken jaw of our lost kingdoms

 

In this last of meeting places

We grope together

And avoid speech

Gathered on this beach of the tumid river

 

Sightless, unless

The eyes reappear

As the perpetual star

Multifoliate rose

Of death's twilight kingdom

The hope only

Of empty men.

空心人

 

眼睛不在这里

这里没有眼睛

在这个垂死之星的峡谷中

在这个空洞的峡谷中

这片我们丧失之国的破颚骨

 

在这最后的相遇之地

我们一道暗中摸索

回避交谈

在这条涨水的河畔被集中汇聚

 

一无所见,除非是

眼睛再现

如同永恒之星

重瓣的玫瑰

来自死亡的黄昏之国

空心人仅有

的希望。

绿豆 译

 


 

电影《死亡诗社》

惠特曼诗歌

《啊,船长!我的船长!》

O Captain! My Captain!

 

O Captain! my Captain! our fearful trip is done,

The ship has weathered every rack, the prize we sought is won,

The port is near, the bells I hear, the people all exulting,

While follow eyes the steady keel, the vessel grim and daring;

But O heart! heart! heart!

O the bleeding drops of red,

Where on the deck my Captain lies,

Fallen cold and dead.

 

O Captain! my Captain! rise up and hear the bells;

Rise up--for you the flag is flung--for you the bugle trills,

For you bouquets and ribboned wreaths--for you the shores accrowding,

For you they call, the swaying mass, their eager faces turning;

Here Captain! dear father!

This arm beneath your head!

It is some dream that on the deck

You've fallen cold and dead.

 

My Captain does not answer, his lips are pale and still,

My father does not feel my arm, he has no pulse nor will,

The ship is anchored safe and sound, its voyage closed and done,

From fearful trip the victor ship comes in with object won;

Exult O shores, and ring O bells!

But I, with mournful tread,

Walk the deck my Captain lies,

Fallen cold and dead.

啊,船长!我的船长!

 

啊,船长!我的船长!我们可怕的航程已经终了,

航船闯过了每一道难关,我们追求的目标已经达到,

港口就在前面,钟声响在耳边,我听见人们狂热的呼喊,

千万双眼睛望着坚定的船,它威严勇敢;

但是,心啊!心啊!心啊!

鲜红的血液在流淌,

就在这甲板上,躺着我的船长,

你倒下了,身体冰凉。

 

啊,船长!我的船长!起来听这钟声;

起来——旗帜为你飘扬——号角为你长鸣,

花束和花环为你备下——人群挤满海岸,

晃动的民众向你呼唤,向你转过热切的脸;

在这里,船长!亲爱的父亲!

你的头颅枕着我的臂膀!

就在这甲板上,如同梦一场,

你倒下了,身体冰凉。

我的船长没有回应,他的嘴唇苍白僵硬,

我的父亲感觉不到我的臂膀,他没有了脉搏和生命,

船安全地靠岸抛锚,它的航程已经终了,

胜利的航船从可怕的旅途归来,它的目标已经达到;

欢呼啊,海岸,巨钟啊,敲响!

但是我满怀悲怆,

走在甲板上,这里躺着我的船长,

你倒下了,身体冰凉。

邹仲之 译

下一篇:小古文里的秋天

金玉米官方微信

服务号:金玉米
(官方消息发布)

订阅号:金玉米

(八卦奢侈品,解码大牌潮流趋势,揭秘时尚大咖撕逼内幕)

扫描二维码,或微信搜索公众号金玉米,关注金玉米官方微信。