莎拉·特雷弗·蒂斯黛尔《睡莲》
Water Lilies
睡莲
Sara Trevor Teasdale
莎拉·特雷弗·蒂斯黛尔
If you have forgotten water lilies floating
若你已忘却那群山间幽暗的湖面
On a dark lake among mountains in the afternoon shade,
午后阴影下漂浮的莲花,
If you have forgotten their wet, sleepy fragrance,
若你已忘却那催人入眠的湿润芳香
Then you can return and not be afraid
那么你可回来且无须惧怕。
But if you remember, then turn away forever
但若你仍记得,那么请你永远离开
To the plains and the prairies where pools are far apart,
去那远离湖泊的平原或草场

莎拉·特雷弗·蒂斯黛尔(1884.8.8—1933.1.29),美国近代女诗人。她的诗歌多为短小精致的抒情诗,或热烈或含蓄,用词细腻婉约,并且忠于传统诗歌在格律上的要求,音韵优美,朗朗上口。
《睡莲》一诗表面上看,似乎是诗人在建议读者,或是在告诫自己,如果不能忘却就选择逃离,然而诗的真意却耐人寻味。群山、湖水、静静漂浮的睡莲,诗歌开篇即以寥寥数语勾勒出一幅来自记忆深处的画面。面对这样美丽的画面,诗人为何会劝人逃离,那闭合的睡莲,黄昏的阴影又可能代表着什么?是注定消逝的美,终将老去的青春,难免褪色的爱情?也许更进一步,暮色四合下悄然睡去的莲花可以被看作死亡最美丽的写照。全诗弥漫着淡淡的忧伤,犹如夜晚降临前水面升起的雾气,在表面的平静之下,隐隐涌动着感情的暗流,诗人敏感的灵魂宛然浮现,但在叹息美之逝去的同时又不失一份超然的冷静。