您的位置:您的位置:主页>时尚>生活>

苏格兰民歌 红玫瑰 A Red Red Rose

来源:金玉米 编辑:admin 时间:2024-01-17

  郭沫若译本

《红玫瑰》

 

我爱人象朵红红的玫瑰,

O my luve is like a red,red rose, 

吾爱吾爱玫瑰红,

 六月里迎风初绽;

That's newly sprung in June. 

六月初开韵晓风;

   我爱人象首美妙的乐曲,

 O my luve is like the melodie,

吾爱吾爱如管弦,

 琴瑟和谐地奏弹。

That's sweetly play'd in tune.       其声悠扬而玲珑。

  

我的好姑娘,你美丽、纯洁, As fair art thou,my bonie lass,      吾爱吾爱美而殊,

 我爱你,如此深切!         So deep in luve am I,              我心爱你永不[渝],

   我将永远地爱你,亲爱的,   And I will luve thee still,my dear,  我心爱你永不渝,

 一直到四海枯竭。          Till a' the seas gang dry.          直到四海海水[枯];

                              

一直到四海枯竭,亲爱的,   Till a' the seas gang dry,my dear,   直到四海海水枯,

  太阳烤化了岩石;          And the rocks melt wi' the sun!     岩石融化变成[泥],

   我依然渴慕你呀,亲爱的,   And I will luve thee still,my dear,  只要我还有口气,

  只要是生命不止。          While the sands o' life shaii run.   我心爱你永不[渝]。

 

多保重吧,我唯一的至爱,   And fare thee weel, my only luve!   暂时告别我心肝,

  让我们暂时割舍;          And fare thee weel,a while!        请你不要把心担!

    我就会回来的,—我的心爱, And I will come again, my luve,     纵使相隔十万里,       

  纵然是万里遥隔!          Tho' it were ten thousand mile!     踏穿地皮也要还。    

                                                                  

                         -by  Robert BURNS(1759-1796)   -录自《英诗译稿》 

                                           上海译文出版社1981年5月  

   王佐良(1916-1995),浙江上虞人;1939年于西南联合大学(原清华大学)外语系毕业后留校任教,1947年赴英国牛津大学攻读英国文学研究生;1949年回国后,历任北京外国语学院教授、英语系主任、副院长,中国莎士比亚学会副会长,中国外语教学研究会第一届副会长,中国英语教学研究会第一届会长,北京外国语学院顾问兼外国文学研究所所长,《外国文学》主编。

 

[附2]:前辈诗译家王佐良教授译本- [附3]:前辈诗译家袁可嘉译本-

 

 《我的爱人象朵红红的玫瑰》

 

呵,我的爱人象朵红红的玫瑰,   啊,我的爱人像一朵红红的玫瑰,

 六月里迎风初[开];             它在六月里初开;

   呵,我的爱人象支甜甜的曲子,    啊,我的爱人像一支乐曲,

 奏得合拍又和[谐]。             它美妙地演奏起来。

 

我的好姑娘,多么美丽的人儿!      你那么漂亮,美丽的姑娘,

 请看我,多么深挚的爱情!         我爱你是那么深切;

   亲爱的,我永远爱你,             我会一直爱你,亲爱的,

 纵使大海干涸水流[尽]。         一直到四海枯竭。

 

纵使大海干涸水流[尽],         一直到四海枯竭,亲爱的,

  太阳将岩石烧作灰尘,            到太阳把岩石烧[化];

   亲爱的,我永远爱[你],         我会一直爱你,亲爱的,

  只要我一息犹存。                只要生命之流不[绝]。

    

珍重吧,我唯一的爱[人],       再见吧,我唯一的爱[人],

  珍重吧,让我们暂时别离,        让我和你小别片刻。

    但我定要回[来],            我要回来的,情爱[的],

   哪怕千里万里!                  即使我们万里相隔。

   

        录自《英国诗文选译集》

    外语教学与研究出版社1980年8月

 

[附3]:吕志鲁教授译本-                [附4]:猎人译本-  【附6】:苏曼殊译本-

 

 呵,我的爱人像一朵红红的玫瑰,       吾爱如红玫瑰兮,              熲熲赤蔷薇,

  蓓蕾初放正值花季;                    六月初绽放。                 首夏发初苞。

   呵,我的爱人像一首甜甜的乐曲,        吾爱似仙乐曲兮,              恻恻傾商曲,

  旋律奏响最合时宜。                    旋律何悠扬。                  眇音何远眺。

 

 姑娘,如此娇好美丽,                  窈窕少女兮,                  子美谅夭绍,

  我怎能不深深爱你!                     爱汝情深意[长]。            幽情中自[持]。

   我将爱你直至永远,亲爱的,            爱汝无止境兮,                沧海会流[枯],

  纵使天下的海水销声绝跡。              待枯竭海洋。                  相爱无绝[期]。

 

 纵使天下的海水销声绝跡,              待枯竭海洋兮,               沧海会流[枯],

   太阳把世上的岩石熔为浆泥;            烈日熔石成岩浆。             顽石烂炎熹。

   呵,我还要爱你,亲爱的,              爱汝无止境兮,               微命属如[缕],

   只要我生命的沙漏尚能为继。            当生命之树久[长]。          相爱无绝期。

 

 再见吧,我唯一的爱,                  汝吾独怜爱兮,                掺祛别予美,

  让我们暂时别离!                      别离暂别离。                  隔离在须[臾]。

   我将重回你的身边,我的爱,            吾定将重返兮,                阿阳早日归,

  哪怕远隔千里万里!                    纵千里万里!                  万里莫踟[蹰]!

 

 [附5]:网友小山东译本-

 

我的恋人好比玫瑰红艳,

  绽放在六月好时光,

   我的恋人好似曲乐轻弹,

  婉转吟唱动人悠扬。

 

你端庄俏丽引人遐想,

  我一见倾心爱得痴狂。

   纵海枯石烂地老天荒,

  我的爱也伴你不走样。

 

我的恋人,海枯石[烂],

  我的爱也永远不变!

   我的恋人,生命不[息],

  我的爱不变到永远。

 

离别在即,我今生的恋人!

  执手相看泪眼!

   纵使关山千重,我的恋人,

  誓回你的身边!

 

看了许多译文,都将Love 译作“爱人”,而此处应指情人、恋人,不是中国人所谓的‘爱人’,而且汉语“爱人”一词一般指已婚的妻子,人们听到这个词自然而然地想到了油盐酱醋的生活,失去了英语love 所蕴含的青春勃发的欢爱激情,系已被stigmatized 或vernacularized,所以选用“恋人”。

又有人将 my dear 译作“宝贝儿”,有些过于口语化,轻浮,显得不够诚恳。

ten thousand miles 多数人直译为“万里”或“十万里”,有些过于直了,有点象中国的万里长征了;我用“关山千重”。此诗最大特点是用喻多,如果在汉诗中不相应用喻而直白翻译,则白白浪费了汉语中的大好典故资源。

only love 好多都直译作“唯一的爱人”,怎么听都别扭,言外之意是有不止一个爱人才是常态,颇有些“此地无银三百两”的意味。诗人此处“only”此处应指“今生不渝的恋人”、“一辈子就她一人”之意。

 

[附6]:蚂蚁、晚枫译本-                  [附7]:普敬天下译本-

 

 《山丹丹红艳艳》 

 

哎哟,我的小亲亲象山丹丹,          哦,我的爱人像朵红红的玫瑰,

 六月刚冒嫩尖尖。            在六月里迎风初[开],

    哎哟,我的小亲亲象信天游,      哦,我的爱人像首甜甜的乐曲,

 调调唱得那个甜。            在天地中低回盘[旋]。

 

你才是个俊妹子,我的毛眼眼,         你是那样的美,我心爱的姑娘,

 爱你深深在心间。            我深深的爱着你,

    我要爱你到永远,我的小亲亲,          亲爱的,我会一往情深心不变,

 就算海底见了天。            海枯石烂不分离。

 

就算海底见了天,我的小亲亲,         亲爱的,海枯石烂永相依,

 就算烈日化顽岩。           到天崩地[裂],

    我要爱你到永远,我的小亲亲,          亲爱的,我会深深爱着你,

 一生一世都不变。           直到命悬一[线]。

 

跟你道别说再见,我唯一的小亲亲哟,     再见吧,我的至爱,

 分开只是一眨眼。              我和你小别片刻,

     亲爱的,我会再来你身边,我的小亲亲,   我会很快回来,

 管他路途万里远!                              纵然是万里相隔。  
 

[附8]:金沙文字译本-

 

啊 我的甜心 你是一朵鲜红鲜红的玫瑰

   绽放在那春光明媚的六[月]

     啊 我的甜心你是一曲悠扬悠扬的牧歌

   荡漾着那甜蜜甜蜜的旋[律]

 

我的姑娘似天仙

  我坠爱河深无限

    我要爱你到永远

  直到大海全枯干

 

即使大海全枯干 我的心肝

  即使太阳把那岩石也烤烂

    我要爱你到永远哟 我的心肝

  哪怕那金沙飞扬魂也断

 

我的甜心 我的唯一

  今朝暂且一别离

    纵使长风千万里

  我心切切必当[归]!

 

译注:

1、重复鲜红鲜红,配合原诗节奏

2、苏格兰地处北纬55度,6月才有春天

3、“牧歌”是根据作者身份推导而出。罗伯特·彭斯扛起锄头是农民,挥舞羊鞭是牧人,放歌一曲是诗人

4、沙子跑起来只能是漫天飞扬,类似沙尘暴


【附9】:忽悠版本-              (铁冰评语)                  【北斗第一星代复】

 

啊,我的爱人象一朵红红的玫瑰(爱人?结婚没有?)                    【爱人非得结婚么?】
  六月悄然绽开。      (悄然绽开?有哪一朵花是嚷嚷着绽开的?)【虽系添加,但未悖乎自然吧?】
   啊,我的爱人象一段旋律,(一段?)    以“一”译定冠词或欠妥,然melodie为单数,未必不可】
 美妙而又合拍。       (合拍?合谁的拍?)                     【合自身节奏之拍】

我的好姑娘,多么美丽的人儿,
  我已深深地爱着你,
    永远的,
 直到大海干涸见底。     (这叫说白话,哪里像诗歌)             【白话入诗咋啦?谐韵即可】

 

纵使大海枯[竭],
岩石晒焦化尘!      (晒焦?变黑不?)                      【焦到相当程度才变黑吧?】
我仍旧爱着[你],
只要一息尚存

 

珍重吧,我唯一的爱[人]! (哪来的“珍重”?,添油加醋)   【由告别语Fare thee weel具体化而来】
珍重吧,让我们短暂的分别!(哪来的“让我们”?瞎编)       【苛求了!-分别时合乎情理之口语】
我会回来的,亲爱[的],
即便千里迢迢,我也定不负约!(不负约?添油加醋,金牌厨师)  【由I will come again意译转化而来】

 

【附10】:木草堂译本-

 

   《一棵红玫瑰》

 

我的爱似玫瑰, 火红的玫瑰,

  六月的明媚里, 绽放吐蕊。

    我的爱是音乐, 美妙的天籁,

  甜美的旋律, 令人如梦如醉。

 

她是那样的完美, 我清丽的姑娘。

  我坠入了爱河, 晨伴暮随。

    亲爱的, 我将爱你到永远,

  直到大海干涸, 矢志不悔。

 

大海剩下了最后一滴[水],

 太阳把高山巨岩熔碎!

    亲爱的, 我还将爱你,

 直到沙漠变森林, 万物回归。

 

我唯一的爱, 今天要暂别,

 只是短短的分离, 别时莫流泪。

    我一定会回来, 我的真爱,

 纵使路途遥远, 跨越千山万[水]

 

 【附11】:tulip译本- 

 

爱人像赤红的玫瑰  

 

啊,我爱人,像赤红的玫瑰,

  在六月里,初吐着芬芳。

    啊,我爱人,像悠悠的小曲,

  甜蜜蜜的协奏而悠扬。

 

我的好姑娘,你多么窈窕,

  爱你的心,深扎我心房。

    心上人,我爱你到天涯海角,

  纵然海枯,你我永不忘。

 

纵然海枯,你我永不忘,

 太阳把岩石化为灰烬,

    心上人,我爱你到天涯海角

 只要我生命一息不停。

 

请多保重,我唯一的爱人,

 请多保重,我暂且离开你。

    后会有期,我心中的爱人,

 千上万水,我们心连一起。

 

    -2011年7月10日译

 

【附12】:毕谹教授译本-

 

     《我爱》                      

我爱如玫瑰,
  六月红蕾姣。
    我爱如乐曲,
  妙奏声袅袅。

爱卿无限深,
  如卿绝世妍。
    直至海水枯,
  此爱永绵绵。

直至海水枯,
  炎阳熔岩[石]。
    但教一息存,
  爱卿无终[极]。

离别只暂时,
  善保千金[躯]。
    终当复归来,
  万里度若[飞]。

毕谹,男,汉族,1911年5月18日出生,英语,云南师范大学外语学院教授。1936年毕业于上海圣约翰大学英文系,在校时曾任《约翰声》学报总编辑,被视为英俊才子。先生12岁就开始学写诗,青少年时已有佳作。大学毕业后为逃战乱,沿长江而上至三峡夔门留诗曰:“百川到此无歧路,万里如今况独行。水落舟从危壑出,年来草与故城平。大王风歇花还舞,神女梦深月自明。最是秋江欺客子,断猿声里夜潮生。”旅居重庆约七年后到昆明,也留下诗作《昆明竹枝词》:“一树垂杨一杜鹃,自家家住篆塘前。迎门潮水深千尺,郎在潮头何处边。”老师的英中文文学造诣极高。  
1949-1951年毕老师在云南师大附中任教。后调到云南师范大学外语系当教授,主讲美国文学及翻译,并指导研究生。又曾在中文系担任中国文学史唐宋部分课程。著作中翻译方面主要有英国芭蕾的《名门街》,美国尤金·奥涅尔的《女儿悲》、《马可百万》及全用文言文译述的《英美名诗评介》。2002年,获中国翻译工作协会授予的资深翻译家荣誉证书。创作方面则有《柳唱》、《烬余》、《短笛》、《长竽》等诗集及京剧剧本《辛弃疾》等,著作甚丰。 

 

【附13】:无心剑译本-

 

亲亲如红红玫瑰,
    六月初绽千般媚;
       亲亲似幽幽天籁,
    曲调甜美万人醉。

亲亲是妩媚女孩,
    爱你太深直发呆;
       此情此爱永不停,
    直到上苍枯四海。

直到上苍枯四海,
烧毁岩石化尘埃;
       此情此爱永不停,
生命长在爱不衰。

再见吧我的唯一!
只不过片刻别离!
       亲亲你我会重逢,
纵然相隔千万里!

 


      

 

金玉米官方微信

服务号:金玉米
(官方消息发布)

订阅号:金玉米

(八卦奢侈品,解码大牌潮流趋势,揭秘时尚大咖撕逼内幕)

扫描二维码,或微信搜索公众号金玉米,关注金玉米官方微信。
搜索:


推荐阅读
热门