苏格兰民歌 红玫瑰 A Red Red Rose
郭沫若译本
《红玫瑰》
我爱人象朵红红的玫瑰,
That's sweetly play'd in tune.
我的好姑娘,你美丽、纯洁,
一直到四海枯竭,亲爱的,
多保重吧,我唯一的至爱,
[附2]:前辈诗译家王佐良教授译本- [附3]:前辈诗译家袁可嘉译本-
呵,我的爱人象朵红红的玫瑰,
我的好姑娘,多么美丽的人儿!
纵使大海干涸水流[尽],
珍重吧,我唯一的爱[人],
[附3]:吕志鲁教授译本-
呵,我的爱人像一朵红红的玫瑰,
蓓蕾初放正值花季;
呵,我的爱人像一首甜甜的乐曲,
旋律奏响最合时宜。
姑娘,如此娇好美丽,
我怎能不深深爱你!
我将爱你直至永远,亲爱的,
纵使天下的海水销声绝跡。
纵使天下的海水销声绝跡,
呵,我还要爱你,亲爱的,
让我们暂时别离!
我将重回你的身边,我的爱,
我的恋人好比玫瑰红艳,
你端庄俏丽引人遐想,
我的恋人,海枯石[烂],
离别在即,我今生的恋人!
看了许多译文,都将Love 译作“爱人”,而此处应指情人、恋人,不是中国人所谓的‘爱人’,而且汉语“爱人”一词一般指已婚的妻子,人们听到这个词自然而然地想到了油盐酱醋的生活,失去了英语love 所蕴含的青春勃发的欢爱激情,系已被stigmatized 或vernacularized,所以选用“恋人”。
又有人将 my dear 译作“宝贝儿”,有些过于口语化,轻浮,显得不够诚恳。
ten thousand miles 多数人直译为“万里”或“十万里”,有些过于直了,有点象中国的万里长征了;我用“关山千重”。此诗最大特点是用喻多,如果在汉诗中不相应用喻而直白翻译,则白白浪费了汉语中的大好典故资源。
on
[附6]:蚂蚁、晚枫译本-
哎哟,我的小亲亲象山丹丹,
你才是个俊妹子,我的毛眼眼,
就算海底见了天,我的小亲亲,
就算烈日化顽岩。
一生一世都不变。
跟你道别说再见,我唯一的小亲亲哟,
分开只是一眨眼。
管他路途万里远!
[附8]:金沙文字译本-
啊 我的甜心 你是一朵鲜红鲜红的玫瑰
我的姑娘似天仙
即使大海全枯干 我的心肝
我的甜心 我的唯一
译注:
1、重复鲜红鲜红,配合原诗节奏
2、苏格兰地处北纬55度,6月才有春天
3、“牧歌”是根据作者身份推导而出。罗伯特·彭斯扛起锄头是农民,挥舞羊鞭是牧人,放歌一曲是诗人
4、沙子跑起来只能是漫天飞扬,类似沙尘暴
啊,我的爱人象一朵红红的玫瑰(爱人?结婚没有?)
我的好姑娘,多么美丽的人儿,
纵使大海枯[竭],
岩石晒焦化尘! (晒焦?变黑不?)
我仍旧爱着[你],
只要一息尚存
珍重吧,我唯一的爱[人]! (哪来的“珍重”?,添油加醋)
珍重吧,让我们短暂的分别!(哪来的“让我们”?瞎编)
我会回来的,亲爱[的],
即便千里迢迢,我也定不负约!(不负约?添油加醋,金牌厨师)
【附10】:木草堂译本-
我的爱似玫瑰, 火红的玫瑰,
她是那样的完美, 我清丽的姑娘。
大海剩下了最后一滴[水],
太阳把高山巨岩熔碎!
直到沙漠变森林, 万物回归。
我唯一的爱, 今天要暂别,
只是短短的分离, 别时莫流泪。
纵使路途遥远, 跨越千山万[水]
爱人像赤红的玫瑰
啊,我爱人,像赤红的玫瑰,
我的好姑娘,你多么窈窕,
纵然海枯,你我永不忘,
太阳把岩石化为灰烬,
只要我生命一息不停。
请多保重,我唯一的爱人,
请多保重,我暂且离开你。
千上万水,我们心连一起。
-2011年7月10日译
【附12】:毕谹教授译本-
我爱如玫瑰,
爱卿无限深,
直至海水枯,
毕谹,男,汉族,1911年5月18日出生,英语,云南师范大学外语学院教授。1936年毕业于上海圣约翰大学英文系,在校时曾任《约翰声》学报总编辑,被视为英俊才子。先生12岁就开始学写诗,青少年时已有佳作。大学毕业后为逃战乱,沿长江而上至三峡夔门留诗曰:“百川到此无歧路,万里如今况独行。水落舟从危壑出,年来草与故城平。大王风歇花还舞,神女梦深月自明。最是秋江欺客子,断猿声里夜潮生。”旅居重庆约七年后到昆明,也留下诗作《昆明竹枝词》:“一树垂杨一杜鹃,自家家住篆塘前。迎门潮水深千尺,郎在潮头何处边。”老师的英中文文学造诣极高。
1949-1951年毕老师在云南师大附中任教。后调到云南师范大学外语系当教授,主讲美国文学及翻译,并指导研究生。又曾在中文系担任中国文学史唐宋部分课程。著作中翻译方面主要有英国芭蕾的《名门街》,美国尤金·奥涅尔的《女儿悲》、《马可百万》及全用文言文译述的《英美名诗评介》。2002年,获中国翻译工作协会授予的资深翻译家荣誉证书。创作方面则有《柳唱》、《烬余》、《短笛》、《长竽》等诗集及京剧剧本《辛弃疾》等,著作甚丰。
【附13】:无心剑译本-
亲亲如红红玫瑰,
亲亲是妩媚女孩,
直到上苍枯四海,
烧毁岩石化尘埃;
生命长在爱不衰。
再见吧我的唯一!
只不过片刻别离!
纵然相隔千万里!