您的位置:您的位置:主页>奢华>收藏>

沃特豪斯《夏洛特女士》

来源:金玉米 编辑:admin 时间:2023-06-26

作品:《夏洛特夫人》

作者:约翰·威廉姆·沃特豪斯

年份:1888年

材质:布 油彩

尺寸:153cm×200cm

收藏:伦敦泰特美术馆藏

《夏洛特夫人》完全是用英国人的流行情感构置的图像,题材选自丁尼生的长诗。原意是在夏洛特这个地方有一位美丽女子,她被神困居在一个古堡里,她只能通过窗户投射进室内镜子里的影像欣赏心中的偶像兰西罗骑士。只要从窗户往外看,她就要被毁灭。为了消磨自己,她每天纺织不止。有一天实在忍不住向外看去,厄运降临了,镜子破碎,丝线缠住了她,随后她被神示载往死亡之地。画面表现了夏洛特女士正坐在船上驶向死亡。这是一个以前少有的孤凄形象,她集感伤、神秘、疏离、飘逸于一身,既吻合了维多利亚的压抑情感,又具有难以表述的空蒙悲凉意象,众多的细节象征也符合流行趣味。此画也是沃特豪斯艺术基调的开启之作,一种孤苦的自恋情愫在其作品中流露出来。

 

这是沃特豪斯知名度最高的作品之一。主题来自丁尼生的同名诗歌。沃特豪斯选择了“她松开锚链,躺了下来。”这个诗句逗号之间的微妙时刻,一个注定的悲剧之旅的开始。沃特豪斯曾在他的一本丁尼生诗歌抄本的空页处画满了创作草图。这位诗人本身的语言表达有着明晰的图像性。最见功力之处,就在于整幅画都是在忠实地传达诗歌意象,同时又是一幅室外景物画的杰作。沃特豪斯曾受法国印象派为主的“室外写生画派”(Plain Air)影响,所以他的作品要求欣赏者有“将我们的所思和文学上从荷马到丁尼生的浪漫想象联系起来的能力”。

 唯美主义大师约翰·威廉·沃特豪斯的《夏洛特夫人》 这幅画是根据丁尼生的同名诗歌创作的,我觉得它与《马背上的Godiva夫人》有种微妙却强烈的相似性,常放在一起,虽然后者的视觉唯美性更强。

约翰·威廉姆·沃特豪斯(1849年—1917年)英国新古典主义与拉斐尔前派画家。沃特豪斯出生于意大利,其父为英国维多利亚时代的画家,母亲、姨妈对艺术也有较深的造诣。他早年在学院派的教育中,受惠于十九世纪下半叶荷兰画家塔德玛的影响,对东方神秘文化和宗教、风俗显露出极大的兴趣,在首次参加的英国皇家艺术学院展览中,就以东方题材的组画入展。他的绘画构成以雅致见长,极富浪漫主义的特质。从古希腊、罗马的古典神话中获取滋养,创作出具有中世纪梦幻般神秘感和宗教情绪的作品。 沃特豪斯的绘画对拉斐尔前派作出了独到的贡献,其璨璨光辉的绘画技艺使他载誉当时英伦画坛。

 

《The Lady of Shalott (夏洛特女士)》
艺术家 :约翰·威廉姆·沃特豪斯
创作时间 :1888年
尺寸 :183厘米×230厘米

《夏洛特女士》是沃特豪斯的代表作之一,内容取材于丁尼生1883年发表的同名诗歌。诗歌的背景故事来源于《亚瑟王和圆桌骑士》的一个传说:有位叫夏洛特的女子被关在孤岛上的一座塔中,她因受到诅咒,只能从镜子里的倒影看见外面,于是她就终日坐在织机旁将镜中看见的景象织入绸缎中。有一天夏洛特从镜中看到了圆桌骑士兰斯洛特,终于按捺不住爱慕之情而离开织机来到了窗前,当她亲眼看到真实世界的时候,诅咒显灵了,镜子破碎,织机断裂,她被丝线缠住。在挣脱缠绕后她仍毅然乘着船首刻有夏洛特名字的小舟去找兰斯洛特,可这艘死亡之舟载着她顺水流入了静谧的死亡。最后当兰斯洛特看到她的尸体时,也不禁感叹她“面容娇美”。

The Lady of Shalott PART IV(夏洛特女士第四部分)

In the stormy east-wind straining,萎黄的树林已日渐凋零,

The pale yellow woods were waning,正在狂烈的东风里挣扎;

The broad stream in his banks complaining,宽阔的河在两岸间呻吟,

Heavily the low sky raining低沉的天空大雨下不停,

Over tower'd Camelot;洒向城堡卡默洛特。

Down she came and found a boat她出门来到一株柳树前,

Beneath a willow left afloat,找到遗在那里的一条船,

And round about the prow she wrote就把几个字写在船头边:

The Lady of Shalott.岛上的女郎夏洛特

And down the river's dim expanse—那河的水面上幽暗昏沉;

Like some bold seer in a trance,像个恍惚的勇敢占卜人

Seeing all his own mischance— 预见到自己的全部不幸——

With a glassy countenance她那木然而呆滞的眼睛

Did she look to Camelot.遥望着那卡默洛特。

And at the closing of the day天光将冥的茫茫暮色里,

She loosed the chain, and down she lay;她松开锚链,躺下在船底,

The broad stream bore her far away,让宽阔的河载着她远去,

The Lady of Shalott.载着这女郎夏洛特。

Lying, robed in snowy white躺着的她穿雪白的衣裙,

That loosely flew to left and right 宽松的忽左忽右飘不停;

The leaves upon her falling light 伴着夜里的天籁和虫鸣,

Thro' the noises of the night 落向她的树叶轻而又轻——

She floated down to Camelot 她呀漂向卡默洛特。

沃特豪斯选择了“她松开锚链,躺了下来。”这个诗句的微妙时刻进行描绘。夏洛特女士深情的望着远方,船头附近有一个十字架。耶稣受难像旁边是三支蜡烛。蜡烛代表了生命,两支蜡烛已经吹熄,表明她的死亡即将来临。除了隐喻性的细节外,沃特豪斯对细节和色彩的描绘,对自然之美的强调,对夏洛特女士渴望的面孔的诠释,对诗歌情景的再现表达能力,进一步证明了他强大的艺术技巧。

金玉米官方微信

服务号:金玉米
(官方消息发布)

订阅号:金玉米

(八卦奢侈品,解码大牌潮流趋势,揭秘时尚大咖撕逼内幕)

扫描二维码,或微信搜索公众号金玉米,关注金玉米官方微信。
搜索:


推荐阅读
热门