繁星点点之夜/献给梵高的歌
Starry, starry night
那夜繁星点点
Paint your palette blue and gray
你在 画板上涂抹着灰与蓝
Look out on a summer's day
夏日里轻瞥一眼
With eyes that know the darkness in my soul
便将我灵魂的阴霾洞穿
Shadows on the hills
Sketch the trees and the daffodils
树木与水仙花点缀其间
Catch the breeze and the winter chills
用雪原斑驳的色彩
In colors on the snowy linen land
捕捉着微风与料峭冬寒
Now I understand
我终于读懂了
What you tried to say to me
你当时的肺腑之言
How you suffered for your sanity
独醒于众人间的你是那么痛苦
How you tried to set them free
你多想解开被禁锢者的系绊
They would not listen
可他们却充耳不闻
They did not know how
对你视若不见
Perhaps they'll listen now
也许,现在听还为时不晚……
Starry, starry night
那夜繁星点点
Flaming flowers that brightly blaze
鲜花盛放,火般绚烂
Swirling clouds in violet haze
紫幕轻垂,云舒云卷
Reflect in Vincent's eyes of china blue
都逃不过文森特湛蓝的双眼
Colors changing hue
色彩变化万千
Morning fields of amber grain
清晨琥珀色的谷田
Weathered faces lined in pain
张张饱经风霜与苦痛的脸
Are smoothed beneath the artist's Loving hand
在画家笔下渐渐舒展
Now I understand
我终于读懂了
What you tried to say to me
你当时的肺腑之言
How you suffered for your sanity
How you tried to set them free
你多想解开被禁锢者的系绊
They would not listen
可他们却充耳不闻
They did not know how
对你视若不见
Perhaps they'll listen now
也许,现在听还为时不晚……
For they could not love you
他们根本不会在乎你
But still your love was true
你对他们的爱却未曾改变
And when no hope was left inside
当最后一点希望都一去不返
On that starry, starry night
在那繁星点点的夜晚
You took your life
你愤然结束自己的生命,
As lovers often do
如热恋中盲目的人儿一般
But I could have told you, Vincent
文森特,我本该告诉你
This world was never meant for one
像你这样美好的灵魂,
As beautiful as you
本就不该来这肮脏的世间
Starry, starry night
那夜繁星点点,
Portraits hung in empty halls
空旷的大厅里画作高悬
Frameless heads on nameless walls
无名的墙上无框的肖像
With eyes that watch the world
用注视整个世界的双眼
And can't forget
把一切刻在心田
Like the strangers that you've met
就像你曾遇见的匆匆过客
The ragged men in ragged clothes
褴褛的人身着破烂的衣衫
The silver thorn of bloody rose
血红玫瑰上银白的利刺
Lie crushed and broken
零落成泥、摧折寸断
On the virgin snow
散落于皑皑雪间
Now I think I know
我想我现在懂了
What you tried to say to me
你当时的肺腑之言
How you suffered for your sanity
独醒于众人间的你是那么痛苦
How you tried to set them free
你多想解开被禁锢者的系绊
They will not listen
而他们根本不会去听
They're not listening still
此刻,仍无人在听
Perhaps, they never will
也许,永远都不会……
《Vincent》(Starry Starry Night,《繁星点点》)是唐·麦克林(Don Mclean)于1971年在欣赏了梵高的作品《星夜》之后激情创作的,次年便成为了英国单曲榜的冠军和美国单曲排行榜的第2名。
这首歌的曲风同其它乡村民谣相比并无异样,它的过人之处在于它那发人深省的歌词上。麦克林用他那诗人般的手笔向我们展示了一幅又一幅的优美画卷,同时也以他那天才般的敏锐洞悉出梵高内心的苦楚,表达了对这位天才画家的深深的理解与敬意。歌中麦克林用极尽绚烂的词藻来描绘梵高的画以及他作画的情景,旨在表现凡高那灿若向日葵般的生命。
麦克林是一位才华横溢的民谣歌手,但是他的星途却充满坎坷,他总是被美国的主流音乐排斥在外,并曾经沦落到街头唱歌的地步,这不失为一种悲哀。其实整首歌也是麦克林在向世人诉说自己的苦痛,他以极为柔和的歌调折射出满腔的哀怨。因为天才总是被世俗所曲解,所以能洞悉天才内心的人本身就是天才。从这首歌中,听众不难体会到一种惺惺相惜的情感。