大地惊雷(True Grit)片尾曲“Leaning On the Everlasting Arms
片尾的颂歌“Leaning on the everlasting arms”道出了Mattie Ross宁愿以单身老处女的方式,度过余生的原因。“永生的上帝是你的居所;他永久的膀臂在你以下。”来自圣经的灵感创造了“Leaning”。对柔弱的孩子们而言,老牛仔们就是可以挡风遮雨并为解决生活难题的真神。比青年男女的爱情更有保质期的承诺,怎么不愿永远生活在你的臂弯,感受身体的温暖。
————————————————
Leaning On The Everlasting Arms
by:Anthony Johnson Showalter
What a fellowship, what a joy divine,
Leaning on the everlasting arms;
What a blessedness, what a peace is mine,
Leaning on the everlasting arms.
[Refrain:]
Leaning, leaning,
Safe and secure from all alarms;
Leaning, leaning,
Leaning on the everlasting arms.
What have I to dread, what have I to fear,
Leaning on the everlasting arms?
I have blessed peace with my Lord so near,
Leaning on the everlasting arms.
大地惊雷(True Grit)片尾曲“Leaning On the Everlasting Arms”
好长时间没有翻译了,感觉没全找回来。多批评,见笑了。
歌词翻译:王崇民
Leaning on the Everlasting Arms(依偎于永恒的臂膀)
What a fellowship, what a joy divine,
(fellowship:交情,友谊)(divine:神灵感应)
译:多么深的感情!多么愉快的感应!
Leaning on the everlasting arms;
译:依偎于永恒的臂膀
What a blessedness, what a peace is mine,
(blessedness:神圣的,受上帝赐予)(peace:和平,太平,平静)
译:祈求上帝,赐予我安宁
Leaning on the everlasting arms.
译:依偎于永恒的臂膀
Leaning, leaning,
译:依偎在啊…依偎在…
Safe and secure from all alarms;
(Safe:安全的,没危险的)(secure:安全,可靠的,无风险的)(alarm:惊恐不安,惊慌)
译:在一个安逸,安详,避开恐惧的地方
Leaning, leaning,
译:依偎在啊,依偎在
Leaning on the everlasting arms.
译:依偎于永恒的臂膀
Oh, how sweet to walk in this pilgrim way,
(pilgrim:朝圣者)
译:哦,走在这通往教堂的小路,多甜蜜!
Leaning on the everlasting arms;
译:依偎于永恒的臂膀
Oh, how bright the path grows from day to day,
(grow:渐渐变成)
译:哦,而林间小路变得多明亮!
Leaning on the everlasting arms.
译:依偎于永恒的臂膀
Leaning, leaning,
译:依偎在啊,依偎在
Safe and secure from all alarms;
译:在一个安逸,安详,避开恐惧的地方
Leaning, leaning,
译:依偎在啊,依偎在
I Leaning on the everlasting arms.
译:我依偎于永恒的臂膀
Leaning on the everlasting arms
这部电影,背景音乐基本由古老的赞美诗改编,如恩友歌、谷中的百合花。其中让人惊艳的片尾曲是有中文歌词的,也有背景故事,如下
安息在你永久膀臂中
一 交通何甜美,喜樂何豐盛,安息在你永久膀臂中;
福氣何全備,平安何神聖,安息在你永久膀臂中。
二 今行這旅程,心中滿平安,安息在你永久膀臂中;
越行越光明,恩光照燦爛,安息在你永久膀臂中。
三 我有何所疑?我有何所怕?安息在你永久膀臂中;
與主永同憩,平安無復加,安息在你永久膀臂中。
(副)安息!安息!安寧安穩,一無驚恐;安息!安息!安息在你永久膀臂中。
詩人介紹
1988年他在阿拉巴馬州舉辦音樂活動時,接到南卡羅來納州兩個學生的來信,他們都最近喪妻,向他傾吐失去親人的痛苦。 他不知如何執筆安慰他們,禱告後,申命記33:27:「永生的 神是祢的居所,他永久的膀臂在你以下。」湧現心頭,就在信上告訴他們 神的膀臂能扶持我們,傷心的人可投靠祂。寄信後,想起何不將這經文作一詩歌? 他作了曲,根據那節聖經寫下了副歌的歌詞,就寄給他的好友霍夫曼,請他完成歌詞。
霍夫曼(Elisa A. Hoffman, 1839-1929)生於美國賓州,父親是牧師。 他畢業於協和神學院,沒有受過正式的音樂訓練,但 神給他藉詩歌表達救恩的恩賜,十八歲開始作詩,總計有二千多首福音詩歌,許多時也兼作曲。 他是長老會的牧師,也在基督教的出版社事奉十一年。
摘自—— 古今聖詩漫談
附:
詩歌感想: