您的位置:您的位置:主页>奢华>转载>

An die Musik--舒伯特的《致音乐》

来源:金玉米 编辑:雪茄 时间:2019-11-23

 

An die Musik《致音乐》
 
 (奥地利)里尔克/绿原译
 
音乐:雕像的呼吸
也许:图画的静默
你语言终止处的语言。
你垂直立于消逝心灵之路线的时间。
对谁人的感情?哦你是
感情向什么的转化?--:向听得见的风景。
你陌生者:音乐。
从我们身上长出来的心灵空间。
在我们内心深处
它超越我们,向外寻求出路,
--是神圣的告别:
这时内心的一切环绕我们
作为最熟谙的远方,作为空气的彼岸:
纯净,
浩大,
不再宜于居留。
An die Musik
 
Musik: Atem der Statuen.
Vielleicht: Stille der Bilder.
Du Sprache wo Sprachen enden.
Du Zeit, die senkrecht steht auf der Richtung vergehender Herzen.
 
Gefuehle zu wem? O du der Gefuehle
Wandlung in was? -: in hoerbare Landschaft.
Du Fremde: Musik.
Du uns entwachsener Herzraum.
Innigstes unser,
das, uns uebersteigend, hinausdraengt,
- heiliger Abschied:
da uns das Innre umsteht
als geuebteste Ferne, als andre Seite der Luft:
rein,
riesig,
nicht mehr bewohnbar.
 
Rainer Maria Rilke, 11. und 12.1.1918, Muenchen
Gesammelte Werke, Band III (1927)
 
 

《致音乐》这首歌朴实无华又高贵典雅,短小精悍又韵味悠长,爱它的清澈纯洁与真诚。不做作,不修饰,不浮华,不装腔作势,像一条小溪娓娓流出,带一点淡蓝色的天然忧郁,轻抚慰籍忧伤的的灵。

《致音乐》这首歌语言不同,国度不同,music 的发音竟非常的相近:

music 英

музыку 俄

musica 意

musik 德

musique 法 

音乐,是普世的心理良药。

 Oh lovely Art,In how many grey hours,  可爱的音乐在多少忧郁的时刻,

When life's fierce orbit ensnared me,   你安慰了我生命的痛苦,

Have you kindled my heart to warm love,使我心中充满温暖和幸福,

Carried me away into a better world!    把我带进美好的世界中!

 

How often has a sign escaping from your harp,当我痛苦时把那琴弦儿拨动,

A sweet, sacred chord of yours               发出一阵甜蜜圣洁的和声

Opened up for me the heaven of better timeshare,使我幸福,好像在天国之中,

Oh lovely Art, for that I thank you!        可爱的音乐我衷心感谢你!

 

     舒伯特的音乐,有天使般优美纯洁的旋律,充满了诗意,又在美丽之中透着淡淡的忧郁。他一生创作了634首艺术歌曲,有着“歌王”的美誉。

不同的译本:噢,最亲爱的音乐,多少次,在悲伤的时刻,当生活把我掷入冷酷的境地,是你,再次激起我心中的爱恋,送我进一个美丽出尘的世界。往往,一个温柔的音符,从你的竖琴升起,你奏响甜蜜而圣洁的和声……

又有:美妙的音乐在多少忧郁的时刻,生活给我无情的打击,
你却把我心中的热爱唤起,向我展现出光明的天地。
一阵叹息把你的琴声击起,美妙的和声是多么温柔甜蜜。
把我带入幸福的极乐世界,美妙的音乐我感谢你

 

菲丽姑娘,为你当年的耐心和宽容献上感恩。

愿你如今一切都好。。。

 

金玉米官方微信

服务号:金玉米
(官方消息发布)

订阅号:金玉米

(八卦奢侈品,解码大牌潮流趋势,揭秘时尚大咖撕逼内幕)

扫描二维码,或微信搜索公众号金玉米,关注金玉米官方微信。
搜索:


推荐阅读
热门