勃拉姆斯的艺术歌曲
Wann der silberne Mond durch die Gesträuche blinkt, |
当银色的月亮 透过那灌木丛, |
und sein schlummerndes Licht über den Rasen streut, |
把朦胧的月光, 洒在草地上, |
und die Nachtigall flötet, |
夜莺在轻声歌唱, |
Wandl‘ ich traurig von Busch zu Busch. |
我在林中忧郁地徘徊。 |
Überhüllet vom Laub girret ein Taubenpaar |
在枝叶深处,有一对鸽子, |
sein Entzükken mir vor; |
在倾吐甜蜜的情意。 |
|
|
Aber ich wendemich, |
我赶快回过身, |
suche dunklere Schatten, |
藏入黑暗的树荫, |
Und die einsame Träne rinnt. |
眼里淌出了泪水。 |
Wann, o lächelndes Bild, |
呵,那象那朝霞的 |
welches wie Morgenrot |
微笑的脸庞, |
durch die Seele mir strahlt, |
你照亮了我的心灵, |
find ich auf Erden dich? |
却在哪里? |
|
|
Und die einsame Träne bebt mir heißer, |
啊,我孤独地哭泣,我眼中 |
Heißer die Wang herab. |
热泪滚滚地流下。 |
Dunkel, wie dunkel in Wald und in Feld! |
漆黑,森林和田野一片漆黑! |
Abend schon ist es, nun schweiget die Welt, |
天色已晚,世界变得一片安静。 |
Nirgend noch Licht und nirgend noch Rauch, |
看不见灯光,也看不见炊烟。 |
Ja, und die Lerche, sie schweiget nun auch. |
是呀,善歌的云雀已沉默无声。 |
|
|
Kommt aus dem Dorfe der Bursche heraus, |
一个小伙子从村庄里走出来, |
Gibt das Geleit der Geliebten nach Haus, |
他伴送心爱的姑娘回家, |
Führt sie am Weidengebüsche vorbei, |
他带她经过一片杨树林, |
Redet so viel und so mancherlei: |
边走边谈,在谈论一些事情: |
|
|
“Leidest du Schmach und betrübest du dich, |
“你受了侮辱受了欺,你垂头丧气, |
Leidest du Schmach von andern um mich, |
你受的风言风语因我而起, |
Werde die Liebe getrennt so |
我必须快快和你脱离关系, |
Schnell wie wir früher vereiniget sind, |
象当初我们的结合一样匆匆, |
Scheide mit Regen und scheide mit Wind, |
我们告别雨,我们告别风, |
Schnell wie wir früher vereiniget |
象当初我们的结合一样匆匆。 |
|
|
Spricht das Mägdelein, |
姑娘说话了, |
Mägdelein spricht: |
姑娘说: |
“Unsere Liebe, sie trennet sich nicht! |
“我们的爱情,是不能分开的。 |
Fest ist der Stahl und das Eisen gar sehr, |
钢是坚固的,铁是坚固的。 |
Unsere Liebe ist fester noch mehr. |
我们的爱情比钢铁还要坚固得多。 |
|
|
Eisen und Stahl, man schmiedet sie um, |
铁和钢,铸造能把形状改变, |
Unsere Liebe, wer wandelt sie um? |
我们的爱情,谁能把它改变? |
Eisen und Stahl, sie können zergehn, |
铁和钢,它们会融化磨损, |
Unsere Liebe muß ewig bestehn!” |
我们的爱情却会永在永存。 |
Blauer Himmel, blaue Wogen, |
天空晴朗,碧波荡漾, |
Reben hügel umben See,um den See, |
小湖旁镶着绿山冈,绿山冈。 |
drüber blauer Berge Bogen |
遥望远方的蓝色山冈, |
schimmernd weiß im reinen Schnee, |
峰顶白雪闪着光芒, |
schimmernd weiß im reinen Schnee. |
峰顶白雪闪着光芒。 |
|
|
Wie der Kahn uns hebt und wie get, |
荡着小舟,漫游湖上, |
leichter Nebel steigt und fällt, |
白云轻盈,随风飘荡, |
Steigt und fällt, |
随风飘荡。 |
süßer Himmels friede lieget über der beglänzten Welt, |
宁静的天空, 甜美的时光, |
über der beglänzten Welt, |
阳光照耀在大地上, |
über der beglänzten Welt. |
阳光照耀在大地上。 |
|
|
Stürmend Herz, tu auf die Augen, |
沸腾的心!不安的心哪! |
sieh umher und wer de mild: |
你将从这里得到平静。 |
Glück und Frie den magst du saugen |
多幸福呀,看这美景, |
aus des Doppel himmels Bild, |
水面如画心平静, |
aus des Doppel himmels Bild. |
水面如画心平静。 |
|
|
Spiegelnd sieh die Flut er wie dern |
看吧,湖水清彻如镜, |
Turm und Hügel, |
倒映着古堡和绿山林, |
Busch und Stadt, Busch und Stadt, |
绿山林,绿山林。 |
also spiegle du in Liedern |
请你唱吧,请你唱吧! |
was die Er de Schönstes hat, |
请你歌唱,高声歌唱, |
Was die Er de Schönstes hat. |
歌唱这人间的美好情景。 |