您的位置:您的位置:主页>奢华>转载>

英语语法中的意境之美:独立主格篇

来源:金玉米 编辑:月亮 时间:2019-12-02

 

                   英语语法中的意境之美:独立主格篇
 

狼牙月,伊人憔悴,我举杯,饮尽了风雪。

A crescent moon, cold and gray,

was like my fair lady pining away.

cup in hand,

I downed snowy wind of all kind.

 

周杰伦的一曲《发如雪》(方文山作词),寂寥苍凉。 我把它译成了英文,并努力保留中文歌词的意境。其中pine away是消瘦,憔悴的意思。Down, 在这里作动词, 一饮而尽。第二句里“我举杯”译成“A cup in hand”, 这是名词加介词短语的独立主格结构。

 

另一首由古诗词填词的流行歌曲-----王菲演唱的《但愿人长久》,如用英文表达,也可以将“把酒”译为a cup in hand:

 

         明月几时有? 把酒问青天。

         不知天上宫阙, 今夕是何年?

         When again will the bright moon appear?

         A cup in hand, I ask the sky.

         I wonder what time of the year

         It would be tonight in the palace on high.

 

两句独立主格结构,语法的意境之美跃然纸上。英雄举杯,把酒临风,饮尽凄风朔雪。阴晴圆缺,悲欢离和,那堪千里婵娟?

 

独立主格结构(the absolute construction)是大学英语语法难点之一,近年来频频出现在考试之中。它用于修饰整个句子,作为一种独立结构,而不是一个词或词组。因为用法特殊,学子望而生畏。其实独立主格自有风情万种的一面,它多用于描述性语言,呈现动作或状态,栩栩如生,令人身临其境。

 

除了以上a cup in hand这种名词(或主格代词)加介词短语的形式,独立主格结构还常常表现出名词(或主格代词)加分词。如周杰伦《东风破》(方文山先生作词)中的高潮部分:

 

         谁在用琵琶弹奏一曲东风破,岁月在墙上剥落看见小时候
             Who played upon a lute amid eastern breezes,
             heart torn apart and tune falling into pieces?
             A weary wall stands peeling and silent.
             Doesn’t it remind all but an age innocent?

 

《东风破》可能是曲牌名,我无法直译,只能意译,还增加了“伤心”一层意思(heart torn apart)。这里的heart torn apart and tune falling into pieces 就是典型的名词(或主格代词)加分词的独立主格结构。心被撕裂,被动,用过去分词;曲不成调,主动,用现在分词。就这样,Who played upon a lute amid eastern breezes, heart torn apart and tune falling into pieces? 一曲琵琶,伤心欲裂,东风残破,岁月凋零。

 

意味深长,含蓄隽永。这种带分词的独立主格结构也用在了我翻译的《发如雪》中:

 

你发如雪,凄美了离别,我焚香感动了谁?

Hair flowing, snow falling,

it takes beauty and sorrow to make a parting.

Whose heart is touched when my incense is burning?

 

把“发如雪”的意境,用独立主格结构“Hair flowing, snow falling”来表达,黑发飘零,雪花披纷,不比直白的“hair is like snow” 更富意境吗?

 

金玉米官方微信

服务号:金玉米
(官方消息发布)

订阅号:金玉米

(八卦奢侈品,解码大牌潮流趋势,揭秘时尚大咖撕逼内幕)

扫描二维码,或微信搜索公众号金玉米,关注金玉米官方微信。
搜索:


推荐阅读
热门