莎士比亚:愿爱如思想般,可越山渡洋

Sonnet 44
By William Shakespeare
If the dull substance of my flesh were thought,
Injurious distance should not stop my way;
For then, despite of space, I would be brought,
From limits far remote, where thou dost stay.
No matter then although my foot did stand
Upon the farthest earth remov`d from thee;
For nimble thought can jump both sea and land,
As soon as think the place where he would be.
But, ah! thought kills me that I am not thought,
To leap large lengths of miles when thou art gone,
But that so much of earth and water wrought,
I must attend, time`s leisure with my moan;
Receiving nought by elements so slow
But heavy tears, badges of either`s woe.
愿爱如思想般,可越山渡洋
作者 莎士比亚
艾梅 译丨李光洁「为你读诗」
如果我这笨拙的身体是思想,残酷的距离就不能把我阻挡;尽管千山万水,层层阻隔,我也会被带到你的芳居。纵然我与你天涯之隔,对我来说又有何妨?既然轻灵的思想可以越山渡洋,心中一念便可到达你所在的地方。可是,唉!思想毒杀着我,毕竟我不是思想,在你离去之后,我并不能飞跃崇山,跨越海洋;我只是泥和水和成的钝皮囊,徒劳地用悲泣叹息服侍时光;这重浊之物毫无所赐,只剩眼泪,都是悲伤苦恼的标志。