您的位置:您的位置:主页>奢华>转载>

《我的心里只有你没有他》与原版 - 西班牙语经典情歌《一段恋情

来源:金玉米 编辑:admin 时间:2020-01-14

Carlos Eleta Almarán

《 Historia de un amor 》(一段恋情)是西班牙语世界一首很感人的、已成为经典的情歌,是1955年巴拿马著名音乐家、巴拿马电视创始人Carlos Eleta Almarán(1918-2013) 见兄弟 Fernando 因妻子去世十分悲伤有感而作。歌曲的主题是诉说失去恋人的痛苦与绝望。 

 

 

 

她叫 Libertad Lamarque (利伯塔德·拉马克),长着一张上世纪经典的明星美人脸——古典、精致、优雅又不失甜美。

Libertad Lamarque 1908年11月24日出生于阿根廷罗萨里奥,细心留意,会发现她的名字“Libertad ”很有意思,因为父亲是无政府主义者,特意为她取了一个带有“自由”的姓名。

 

 

Libertad Lamarque 早早出道,是名副其实的童星,也是阿根廷和墨西哥电影黄金时代的标志之一。

她又唱又跳,又会表演,一生出演了数十部电影,录制了数百首歌曲,年轻时候就在整个拉丁美洲声名鹊起,并被称为“美洲甜心”。

 

 

说起这位“美洲甜心”经典作品,不得不提这部Roberto Gavaldón导演、1956年上映的电影《Historia de un amor》(爱情故事)。

在电影里,Libertad Lamarque演唱了同名乐曲《Historia de un amor》——也就是我们所熟悉的中文歌曲《我的心里只有你没有他》原曲。

《Historia de un amor》由巴拿马人 Carlos Eleta Almarán 创作,他因兄弟深爱的妻子离世,看见他悲痛欲绝而写下这首伤感的歌曲。

这首歌最早由Héctor Varela和他的乐队和歌手Rodolfo Lesica录制一个探戈版,其后Libertad Lamarque 在同名影片中唱红南美地区。

   这首歌1956年由影星Libertad Lamarque 和 Emilio Tuero在他们主演的同名的墨西哥电影演唱而扬名。西班牙语各国的著名歌星几乎都唱,也被译成英、法、意、俄、日、阿拉伯等多种语言。而在西班牙语国家深受欢迎。仅在 YouTube一个网页点击数就达五千万,还不计算也无法计算在西语国家的网页,以及法语、意语、英语等其他语言网页。情歌王子Julio Iglesias 的一本版本最受欢迎,有一千一百多万点击。我用这个版本配上中西文字幕,供读者欣赏。

    很多中文读者也知道这首歌, 曾被译成 “我的心里只有你没有他”。翻译和配词的是陈蝶衣先生,是一位很了不起的大师,配得极好,由静婷在1960年首唱。邓丽君、韩宝仪、张国荣、黄小琥、李宇春等人也都翻唱过, 唱遍海峡两岸。但由于不是译自西语原文,故与原版的含义有较大出入。这当然和配词填词的要求有关,这种翻译工作,允许有极大的灵活性, 如果从其他语言再转译,一活再活,就必然和原文有较大的距离。类似情况在翻译 Bésame mucho 这首西班牙语最佳情歌的时候也曾经发生。这首歌在1958年从俄语译成《你就是幸福》,歌词是这样的:

    多幸福 和你在一起/ 你的吻像烈火燃烧着我的心。/你就是幸福 /我要把这欢乐秘密地藏在心里 /多幸福 和你在一起 /你的吻像烈火燃烧着我的心 /你就是幸福 /我要把这欢乐秘密地藏在心里 /我的心永远和你在一起,我们不怕分离/你是我光明的未来,我决不让别人来夺去你/多幸福 和你在一起/ 直到最后一刻我也不忘记你/你就是幸福 /要记住我的话永远别抛弃我 要记住我的话永远别抛弃我。

比较一下我从西班牙语翻译的歌词:吻我吧,深深地吻我!/就好像今夜是你与我最后一夜。/吻我吧,深深地吻我!/我害怕今夜之后会失去你。/// 吻我吧,深深地吻我! /就好像今夜是你与我最后一夜。/吻我吧,深深地吻我! /我害怕今夜之后会失去你。/// 我要紧挨在你身旁,看你,在你眼里看到我自己。(原文直译:我要你离我很近,我在你眼里看我,要看到你在我身旁) / 想想看也许明天我就已经远远地 远远地离开你。/// 吻我吧,深深地吻我! 【重复】

    一个说 “我害怕今夜后会失去你”,另一个却说 “我的心永远和你在一起,我们不怕分离”。你就是有极其丰富想象力的科幻小说作家,恐怕也猜不到《你就是幸福》会是 Bésame mucho !  据了解,译者是优秀的俄语专家,相信其译文是好的译文。可见同一首歌被译成不同文字以后会有很大的不同,应该说是正常现象。

    从事翻译的人都知道,翻译一般文章,尤其是政治经济文章,忠实原文是首要的要求,每个词都要准确译出,一不小心就会出错,所以翻译课的老师都千叮万嘱, 尤其是在我们这样一切都以政治为先的国度。译诗就不能这样要求,允许有更多的灵活性。刚接触诗歌翻译的人往往注意原诗的每个词是否都准确译出, 有无遗漏,有无夸张或缩小。这样译出来的很难是诗,更不可能是好诗,只能说是对原诗的说明或注解,因为它不可能是简洁的诗歌语言,不可能做到有一定的意境美和音乐美。至于译词填词,更要考虑到每一个字和相应的每个音必须和谐,音乐的要求比诗歌音韵的要求更高,否则译出来的词就唱不了,所以必须有更大的灵活性。

   我没有译词配词的经验。给这首歌配上中西文字幕,目的只是让读者对原曲有所了解。既然这是西班牙语国家的经典性歌曲之一,从事研究西班牙语言和文化工作的人,就有责任向中国读者和音乐爱好者作介绍,让中国读者和听众欣赏到原版的原汁原味。这里丝毫没有贬低或要纠正我非常敬佩的陈蝶衣先生的意思。他是译词填词的大师,我顶多也只能算是半个学徒而已。

 

下面是歌词的中西文对照:

Ya no estás más a mi lado, corazón. 

我的心肝,你已不在我身旁。

En el alma sólo tengo soledad  

我的内心多么孤单与忧伤!

Y si ya no puedo verte, 

既然今后不能相见,

¿qué poder me hizo quererte  

为何苍天让我爱你

para hacerme sufrir más?  

叫我如今受此熬煎!

 

Siempre fuiste la razón de mi existir,  

我活着只是为了你   不为其他。

adorarte para mí era obsesión,  

爱你、呵护你就是我全部牵挂。

y en tus besos yo encontraba el calor que me brindaba el amor y la pasión. 

在你的吻里我感受到爱情炽热的火焰。

Es la historia de un amor como no hay otro igual,  

这样的恋情有谁曾经试尝?

que me hizo comprender todo el bien y todo el mal, 

让我吃尽了人世间苦辣酸甜。

que le dio luz a mi vida,

让我看到生活的光芒,

apagándola después.  

然后又跌入黑暗深潭。

¡Ay qué vida tan obscura! 

唉,多么痛苦与忧伤!

Sin tu amor no viviré. 

没你的爱我痛不欲生。

[重复第一段]

Es la historia de un amor como no hay otro igual,  

这样的恋情有谁曾经试尝?

que me hizo comprender todo el bien y todo el mal, 

让我吃尽了人世间苦辣酸甜。

que le dio luz a mi vida,

让我看到生活的光芒,

apagándola después.  

然后又跌入黑暗深潭。

¡Ay qué vida tan oscura! 

唉,多么痛苦与忧伤!

Sin tu amor no viviré. 

没你的爱我痛不欲生。

Ya no estás más a mi lado, corazón. 

我的心肝,你已不在我身旁。

En el alma sólo tengo soledad  

我的内心多么孤单与忧伤!

Y si ya no puedo verte, 

既然今后不能相见,

¿qué poder me hizo quererte  

为何苍天让我爱你

para hacerme sufrir más?  

叫我如今受此熬煎!

金玉米官方微信

服务号:金玉米
(官方消息发布)

订阅号:金玉米

(八卦奢侈品,解码大牌潮流趋势,揭秘时尚大咖撕逼内幕)

扫描二维码,或微信搜索公众号金玉米,关注金玉米官方微信。
搜索:


推荐阅读
热门