爱与痛苦相伴而生 I Shout Love
我应该爱
[加拿大]弥尔顿·阿考恩
马永波译
我应该爱一场暴风雪
卷曲的寒冷的围巾,
因为我的心是有毛的尖齿动物
呜咽着冲出来
当痛苦哭嚎出写在它上面的记号。
我应该爱你的痛苦
当天空碎裂,坠落
像镜子里的水银,
和丰满的手指,蓝得像耙子,
拉扯你大脑的线团。
我应该爱剥开的花瓣
被严厉的护士氢弹太阳剥开,
像有粘性的绷带一样可怕,
因为爱与痛苦,爱与痛苦
在这时代相伴而生。
I Shout Love
Milton Acorn
From: I Shout Love and other Poems, ed. James Deahl.
Toronto: Aya Press, 1987. p. 23.
I shout love in a blizzard's
scarf of curling cold,
for my heart's a furred sharp-toothed thing
that rushes out whimpering
when pain cries the sign writ on it.
I shout love into your pain
when skies crack and fall
like slivers of mirrors,
and rounded fingers, blued as a great rake,
pluck the balled yarn of your brain.
I shout love at petals peeled open
by stern nurse fusion-bomb sun,
terribly like an adhesive bandage,
for love and pain, love and pain
are companions in this age.
June, 1958.