您的位置:您的位置:主页>奢华>转载>

Pablo Neruda《Here I Love You》

来源:金玉米 编辑:admin 时间:2020-04-24

 

Here I Love You
By: Pablo Neruda
 
Here I love you.
In the dark pines the wind disentangles itself.
The moon glows like phosphorous on the vagrant waters.
Days, all one kind, go chasing each other.
  
The snow unfurls in dancing figures.
A silver gull slips down from the west.
Sometimes a sail. High, high stars.   
Oh the black cross of a ship.
Alone.
 
Sometimes I get up early and even my soul is wet.
Far away the sea sounds and resounds.
This is a port.
Here I love you.
  
Here I love you and the horizon hides you in vain.
I love you still among these cold things.
Sometimes my kisses go on those heavy vessels
that cross the sea towards no arrival.
  
I see myself forgotten like those old anchors.
The piers sadden when the afternoon moors there.
My life grows tired, hungry to no purpose.
I love what I do not have. You are so far.
My loathing wrestles with the slow twilights.
But night comes and starts to sing to me.
  
The moon turns its clockwork dream.
The biggest stars look at me with your eyes.
And as I love you, the pines in the wind
want to sing your name with their leaves of wire.
 
我思念着你
Pablo Neruda著 长风译
 
我思念着你。
黑暗的松林,微风习习。
月光下,海面波光粼粼。
日子,一如往昔,慢慢逝去。
 
雪,漫天飞舞。
一只白色的海鸥自西边滑落。
偶尔,有一只帆船,高悬的星,
噢,十字桅杆的剪影,
和孤寂。
 
有时我早起,心情阴郁。
远处大海的涛声响起。
这是一个港口。
我思念着你。
 
我思念着你,地平线无力将你遮蔽。
我身处冰冷之地,但依然爱你。
有时,我的吻搭上沉重的航船
穿越大海,和无边的天际。
 
我被遗忘,如旧锚被抛弃。
黄昏降临,码头笼罩悲戚。
我已疲惫,再无期许。
你是如此的遥远,钟情却无法相聚。
暮色沉沉,离恨凄凄。
不经意,黑夜唱响它的序曲。
  
月亮进入梦境。
闪烁的星星,如同你的眼睛。
当我思念你,松树随风摇曳,
千万松针都在呼唤你。
 
下一篇:郭志明《白鹭》

金玉米官方微信

服务号:金玉米
(官方消息发布)

订阅号:金玉米

(八卦奢侈品,解码大牌潮流趋势,揭秘时尚大咖撕逼内幕)

扫描二维码,或微信搜索公众号金玉米,关注金玉米官方微信。
搜索:


推荐阅读
热门