德彪西的 Beau Soir


Claude Debussy
尝试将法文诗歌的英文译文再翻译如下:
When streams turn pink in the setting sun
And a slight shudder rushes through the wheat fields,
A plea for happiness seems to rise out of all things
And it climbs up towards the troubled heart.
溪流在夕阳下变成粉红色
缓缓地流过麦田
快乐犹如脱缰的野马
它爬过躁动不安的心田
A plea to relish the charm of life
While there is youth and the evening is fair,
For we pass away, as the wave passes:
The wave to the sea, we to the grave.
来品味生活的魅力吧
青春还有与之匹配的夜色
对我而言已如水波荡漾而过
水流入海,而我们将走入墓穴。