您的位置:您的位置:主页>奢华>转载>

德彪西的 Beau Soir

来源:金玉米 编辑:admin 时间:2020-07-11

 

Claude Debussy  and Paul Bourget                        

    这是德彪西在15-16岁时(ca. 1877/8)为与他同期的法国作家兼评论家Paul Bourget(1852-1935)的诗《Bear Soir ( Beautiful  Evening)》谱写的一首钢琴曲,乐曲非常的优美动人,而诗人的诗歌却有如他这一阶段的人生,看破红尘。

 

尝试将法文诗歌的英文译文再翻译如下:

When streams turn pink in the setting sun

And a slight shudder rushes through the wheat fields,

A plea for happiness seems to rise out of all things

And it climbs up towards the troubled heart.

溪流在夕阳下变成粉红色

缓缓地流过麦田

快乐犹如脱缰的野马

它爬过躁动不安的心田


A plea to relish the charm of life

While there is youth and the evening is fair,
For we pass away, as the wave passes:
The wave to the sea, we to the grave.

来品味生活的魅力吧

青春还有与之匹配的夜色

对我而言已如水波荡漾而过

水流入海,而我们将走入墓穴。

金玉米官方微信

服务号:金玉米
(官方消息发布)

订阅号:金玉米

(八卦奢侈品,解码大牌潮流趋势,揭秘时尚大咖撕逼内幕)

扫描二维码,或微信搜索公众号金玉米,关注金玉米官方微信。
搜索:


推荐阅读
热门