您的位置:您的位置:主页>奢华>转载>

快乐的年轻人(希腊)Μίλησέ μου

来源:金玉米 编辑:admin 时间:2020-09-07

  Μίλησέ μου(Talk to me) Manos Hatzidakis ,composer of the song.          

希腊语 语音入门       古代希腊语中的 β、δ、γ、φ、θ、χ 曾经发作 [b]、[d]、[g]、[ph]、[th]、[kh]。但在现代希腊语中,它们大都变成了擦音。请听下面这首希腊民歌,注意其中 β、δ、γ、φ、θ、χ 分别发作哪些擦音,你能找出其中的规律吗?   语音         Greek /ελληνικά

 

                       Μίλησέ μου        

 Άνοιξα  στον  κήπο μου  πηγάδι, να  ποτίζω τα πουλιά, 

I opened in  garden   my  well 井,   to watering the birds,

 anoiksa  ston  kipo moi pigaði   na potizo ta poilia/poulia
  νάρχεσαι κι εσύ  πρωί και βράδυ   σα μικρή δροσοσταλιά. 

 va-to,you come,too you,morn.and eve, like little dew-ðroso,drop-stalázo- σταλάζω

  so that you too can come  早 and 晚      as a small  dewdrop 

  nar hesai ki esi  proi  kai  vraði    sa mikri ðrosostalia

/I opened a well in my garden, so that I can water the birds,so that you too can come day and night like a small dewdrop //να έρχεσαι" is "so that you come";να ερχόσουν" να 'ρχεσαι.so that you would come./έρχομαι-érchomai-come./ήρθε-írthe-came.  ***

 Ήρθες μια βραδιά με τον αγέρα, αναστέναξ’η καρδιά 
   Came a    night  with the wind/breeze, sighed  my heart /

You came one evening with the wind   |My heart sighed

  nrthes mia vraðia me ton agera    anastenaksi karðia /anasténaxe’i kardiá/   

 σού `πα με λαχτάρα "καλησπέρα"  και μου είπες "έχε γεια".
  thee for with  desire good- beyond   and my ,you said,have,hello.

For thee with longing " good evening " and I  said "Goodbye." 

  soúpa me lachtára "kalispéra"   kai mou eípes "éche geia".

   για-for; επί -for,εσείς-you;σε-thee /πέρα- péra-beyond /

Μίλησέ μου, μίλησέ μου, δε σε φίλησα ποτέ μου.

Talk to me, talk to me,      not in kissed never mine/ never kissed you.

Μίλησέ μου, μίλησέ μου, πώς να σε ξεχάσω θε μου.

Talk to me, talk to me,      how to in  forget, God, my. 

    How could I forget you, tell me?  How can I forget you, my God.

Mílisé mou, mílisé mou, pós na se xecháso thee mou.

Μίλησέ μου, μίλησέ μου  δε σε φίλησα ποτέ μου.

Talk to me, talk to me        not in kissed never my./I never kissed you

Mílisé mou, mílisé mou   de se fílisa poté mou.
Μίλησέ μου, μίλησέ μου, μόνο στ’όνειρό μου σε φιλώ.
Talk to me, talk to me,      only     dream   my  in  kiss.

/móno st’óneiró mou se filó. I kiss you only in my dreams.

Φύτεψα στην πόρτα σου χορτάρι  Να `χεις ίσκιο και δροσιά,

planted   in   door  your  grass   you got to shade and dew

futepsa  stin porta  sou hortari      na heis iskio  kai ðrosia

I planted grass at your door `  Whether you have shade and /dew,coolness
Κι’ήρθα πριν αλλάξει το φεγγάρι  να σου φέρω ζεστασιά.zestasia

and I came before change the moon        to  you bring warmth.
And I came before the change of the moon  To bring you the heat.

I came before the moon change to bring you warmth.

 Σ’ έβγαλα στου  Ήλιου τ’ανηφόρι  στα σοκάκια τα πλατιά

  I took you  to the sun rising       The streets and squares/wide

 sevgala  ston    nliou   tanifori      sta sokakia  ta  platia                       

I took you to the rising sun        The streets and squares

I brought you to the Sun's uphills, to the wide alleys

μα ήρθε παγωνιά και ξεροβόρι  και δε μ άναψες φωτιά.
but came cold/frost and wind      and  not lit/ignite  fire.
  ma irthe pagunia kai kserovori kai the m anapses fotia

But freezing and the wind came  And you have not turned me fire.
but cold and north wind came    and you didn't light a fire for me.
*** νάρχεσαι κι  εσύ  πρωί και βράδυ   σα μικρή δροσοσταλιά.

So that you too (would) come in the morning and in the evening as a small dewdrop.

 "κι εσύ"-"you too"  The literal translation of "να έρχεσαι" is "so that you are coming"/"so that you come". /"so that you would come" translates as "να ερχόσουν"  να 'ρχεσαι

I opened a well in my garden, so that I can water the birds,
so that you too can come day and night like a small dewdrop
 it is implied that the narrator opened the well to make possible both the watering of the birds and his loved one coming in the morning.

 

Μίλησέ μου

 Άνοιξα στον κήπο μου πηγάδι,να ποτίζω τα πουλιά,

νάρχεσαι κι εσύ πρωί και βράδυ  σα μικρή δροσοσταλιά.

Ήρθες μια βραδιά με τον αγέρα,αναστέναξ'η καρδιά,

σού'πα με λαχτάρα "καλησπέρα" και μου είπες "έχε γεια".

 

Μίλησέ μου, μίλησέ μου, δε σε φίλησα ποτέ μου.

Μίλησέ μου, μίλησέ μου, πώς να σε ξεχάσω θεε μου.

Μίλησέ μου, μίλησέ μου, δε σε φίλησα ποτέ μου.

Μίλησέ μου, μίλησέ μου, μόνο στ'όνειρό μου σε φιλώ.

 

Φύτεψα στην πόρτα σου χορτάρι  Να 'χεις ίσκιο και δροσιά,

Και ηρθα πριν αλλάξει το φεγγάρι  να σου φέρω ζεστασιά.

Σ' έβγαλα στου ήλιου τ'α ανηφόρι  Στα σοκάκια τα πλατιά,

μα ηρθε παγωνιά και ξεροβόρι  και δε μ άναψες φωτιά.

 

Μίλησέ μου, μίλησέ μου, δε σε φίλησα ποτέ μου.

Μίλησέ μου, μίλησέ μου, πώς να σε ξεχάσω θεε μου.

Μίλησέ μου, μίλησέ μου, δε σε φίλησα ποτέ μου.

Μίλησέ μου, μίλησέ μου, μόνο στ'όνειρό μου σε φιλώ.

 

法语解释

 

Μίλισε μου! Milise mou! Parle-moi !
 
Άνοιξα στον κήπο μου πηγάδι Anixa ston kipo mou pighadhi J’ai ouvert le puits dans mon jardin
να ποτίζω τα πουλιά na potizo ta poulia, Pour faire boire les oiseaux
να 'ρχεσαι κι εσύ πρωί και βράδυ na 'rchese ki esi proi ke vradhi Que tu viennes aussi matin et soir
σαν μικρή δροσοσταλιά san mikri dhrosostalia Comme une petite goutte de rosée
 
Ήρθες μια βραδυά με τον αγέρα Irthes mia vradhia me ton ayera Tu es venue un soir avec le vent
αναστέναξε η καρδιά anastenaxe i kardhia Mon coeur a soupiré
σου 'πα με λαχτάρα καλησπέρα sou 'pa me lakhtara kalispera Je t’ai dit bonsoir, plein de désir
και μου είπες έχε γειά ke mou ipes eche ya. Et tu m’as dit "salut !"
 
Μίλησε μου μίλησε μου Milise mou, milise mou, Parle-moi, parle-moi,
δεν σε φίλησα ποτέ μου dhe se filisa pote mou, Je ne t’ai encore jamais embrassée
Μίλησε μου μίλησε μου milise mou, milise mou, Parle-moi, parle-moi,
πως να σε ξεχάσω πες μου; pos na se xekhaso pes mou? Comment pourrais-je t’oublier, dis-moi ?
Μίλησε μου μίλησε μου milise mou, milise mou, Parle-moi, parle-moi,
δεν σε φίλησα ποτέ μου dhe se filisa pote mou Je ne t’ai encore jamais embrassée
Μίλησε μου μίλησε μου milise mou, milise mou, Parle-moi, parle-moi,
μόνο στ'όνειρο μου σε φιλώ. mono st'oniro mou se filo. Je ne t’embrasse qu’en rêve
 
Φύτεψα στην πόρτα σου χορτάρι Fitepsa stin porta sou khortari J’ai planté de la verdure à ta porte
να 'χεις ίσκιο και δροσιά na 'chis iskio ke dhrosia, Que tu aies de l’ombre et de la rosée
κι ήρθα πριν αλλάξει το φεγγάρι k' irtha prin alaxi to fengari Et je suis venu avant le changement de lune
να σου φέρω ζεστασιά na sou fero zestasia. Pour t’apporter de la chaleur.
 
Σ' έβγαλα στου ήλιου τ' ανηφόρι S' evghala stou iliou t' anifori Je t’ai emmenée au soleil montant
στα σοκάκια τα πλατειά sta sokakia ta platia Par les rues et les places
μα ήρθε παγωνιά και ξεροβόρι ma irthe pagonia ke xerovori Mais le gel et la bise sont venus
και δε μ' άναψες φωτιά ke dhe m' anapses fotia. Et tu ne m’as pas allumé de feu.

汉语版《快乐的年轻人》和希腊语版 Μίλησέ μου 虽然曲调一样,但表达的内容却大相径庭。汉语中在表达年轻人的快乐。

   快乐的年轻人(希腊) 

music kuwo  tudou
你听树上快乐的小鸟 迎我们在歌唱 你看园中美丽的鲜花 向着我们在开放
青春就像那快乐的小鸟 它要展翅飞翔 青春就像美丽的鲜花 它要吐露芬芳
跳吧唱吧跳吧唱吧 我们一起跳舞歌唱 跳吧唱吧跳吧唱吧 我们一起尽情歌唱
跳吧唱吧跳吧唱吧 我们像鲜花开放 跳吧唱吧跳吧唱吧 我们就像鸟儿飞翔

下一篇:中国民歌的分布

金玉米官方微信

服务号:金玉米
(官方消息发布)

订阅号:金玉米

(八卦奢侈品,解码大牌潮流趋势,揭秘时尚大咖撕逼内幕)

扫描二维码,或微信搜索公众号金玉米,关注金玉米官方微信。
搜索:


推荐阅读
热门