快乐的年轻人(希腊)Μίλησέ μου
希腊语 语音入门
I opened in
/I opened a well in my garden, so that I can water the birds,so that you too can come day and night like a small dewdrop
You came one evening with the wind
For thee with longing " good evening " and I
Μίλησέ μου, μίλησέ μου, δε σε φίλησα ποτέ μου.
Talk to me, talk to me,
Μίλησέ μου, μίλησέ μου, πώς να σε ξεχάσω θε μου.
Talk to me, talk to me,
Mílisé mou, mílisé mou, pós na se xecháso thee mou.
Μίλησέ μου, μίλησέ μου
Talk to me, talk to me
Mílisé mou, mílisé mou
Μίλησέ μου, μίλησέ μου, μόνο στ’όνειρό μου σε φιλώ.
Talk to me, talk to me,
/móno st’óneiró mou se filó. I kiss you only in my dreams.
Φύτεψα στην πόρτα σου χορτάρι
planted
futepsa
I planted grass
Κι’ήρθα πριν αλλάξει το φεγγάρι
and I came before change the moon
And I came before the change of the moon
I came before the moon change to bring you warmth.
I took you to the rising sun
I brought you to the Sun's uphills, to the wide alleys
μα ήρθε παγωνιά και ξεροβόρι
but came cold/frost and
But freezing and the wind came
but cold and north wind came
*** νάρχεσαι
So that you too (would) come in the morning and in the evening as a small dewdrop.
I opened a well in my garden, so that I can water the birds,
so that you too can come day and night like a small dewdrop
Μίλησέ μου
νάρχεσαι κι εσύ πρωί και βράδυ
Ήρθες μια βραδιά με τον αγέρα,αναστέναξ'η καρδιά,
σού'πα με λαχτάρα "καλησπέρα" και μου είπες "έχε γεια".
Μίλησέ μου, μίλησέ μου, δε σε φίλησα ποτέ μου.
Μίλησέ μου, μίλησέ μου, πώς να σε ξεχάσω θεε μου.
Μίλησέ μου, μίλησέ μου, δε σε φίλησα ποτέ μου.
Μίλησέ μου, μίλησέ μου, μόνο στ'όνειρό μου σε φιλώ.
Φύτεψα στην πόρτα σου χορτάρι
Και ηρθα πριν αλλάξει το φεγγάρι
Σ' έβγαλα στου ήλιου τ'α ανηφόρι
μα ηρθε παγωνιά και ξεροβόρι
Μίλησέ μου, μίλησέ μου, δε σε φίλησα ποτέ μου.
Μίλησέ μου, μίλησέ μου, πώς να σε ξεχάσω θεε μου.
Μίλησέ μου, μίλησέ μου, δε σε φίλησα ποτέ μου.
Μίλησέ μου, μίλησέ μου, μόνο στ'όνειρό μου σε φιλώ.
法语解释
Μίλισε μου! | Milise mou! | Parle-moi |
|
||
Άνοιξα στον κήπο μου πηγάδι | Anixa ston kipo mou pighadhi | J’ai ouvert le puits dans mon jardin |
να ποτίζω τα πουλιά | na potizo ta poulia, | Pour faire boire les oiseaux |
να 'ρχεσαι κι εσύ πρωί και βράδυ | na 'rchese ki esi proi ke vradhi | Que tu viennes aussi matin et soir |
σαν μικρή δροσοσταλιά | san mikri dhrosostalia | Comme une petite goutte de rosée |
|
||
Ήρθες μια βραδυά με τον αγέρα | Irthes mia vradhia me ton ayera | Tu es venue un soir avec le vent |
αναστέναξε η καρδιά | anastenaxe i kardhia | Mon coeur a soupiré |
σου 'πα με λαχτάρα καλησπέρα | sou 'pa me lakhtara kalispera | Je t’ai dit bonsoir, plein de désir |
και μου είπες έχε γειά | ke mou ipes eche ya. | Et tu m’as dit "salut !" |
|
||
Μίλησε μου μίλησε μου | Milise mou, milise mou, | Parle-moi, parle-moi, |
δεν σε φίλησα ποτέ μου | dhe se filisa pote mou, | Je ne t’ai encore jamais embrassée |
Μίλησε μου μίλησε μου | milise mou, milise mou, | Parle-moi, parle-moi, |
πως να σε ξεχάσω πες μου; | pos na se xekhaso pes mou? | Comment pourrais-je t’oublier, dis-moi ? |
Μίλησε μου μίλησε μου | milise mou, milise mou, | Parle-moi, parle-moi, |
δεν σε φίλησα ποτέ μου | dhe se filisa pote mou | Je ne t’ai encore jamais embrassée |
Μίλησε μου μίλησε μου | milise mou, milise mou, | Parle-moi, parle-moi, |
μόνο στ'όνειρο μου σε φιλώ. | mono st'oniro mou se filo. | Je ne t’embrasse qu’en rêve |
|
||
Φύτεψα στην πόρτα σου χορτάρι | Fitepsa stin porta sou khortari | J’ai planté de la verdure à ta porte |
να 'χεις ίσκιο και δροσιά | na 'chis iskio ke dhrosia, | Que tu aies de l’ombre et de la rosée |
κι ήρθα πριν αλλάξει το φεγγάρι | k' irtha prin alaxi to fengari | Et je suis venu avant le changement de lune |
να σου φέρω ζεστασιά | na sou fero zestasia. | Pour t’apporter de la chaleur. |
|
||
Σ' έβγαλα στου ήλιου τ' ανηφόρι | S' evghala stou iliou t' anifori | Je t’ai emmenée au soleil montant |
στα σοκάκια τα πλατειά | sta sokakia ta platia | Par les rues et les places |
μα ήρθε παγωνιά και ξεροβόρι | ma irthe pagonia ke xerovori | Mais le gel et la bise sont venus |
και δε μ' άναψες φωτιά | ke dhe m' anapses fotia. | Et tu ne m’as pas allumé de feu. |
汉语版《快乐的年轻人》和希腊语版 Μίλησέ μου 虽然曲调一样,但表达的内容却大相径庭。汉语中在表达年轻人的快乐。
music kuwo
你听树上快乐的小鸟 迎我们在歌唱 你看园中美丽的鲜花 向着我们在开放
青春就像那快乐的小鸟 它要展翅飞翔 青春就像美丽的鲜花 它要吐露芬芳
跳吧唱吧跳吧唱吧 我们一起跳舞歌唱 跳吧唱吧跳吧唱吧 我们一起尽情歌唱
跳吧唱吧跳吧唱吧 我们像鲜花开放 跳吧唱吧跳吧唱吧 我们就像鸟儿飞翔