法国歌曲《流浪的加拿大人》<Un Canadien Errant>朱逢博

《流浪的加拿大人》是一首脍炙人口的加拿大法语民歌,在上世纪70年代未朱逢博老师曾在独唱音乐会演绎过,那流畅的旋律,动人的歌喉,切切真情,使人难以忘怀。
月有阴晴圆缺,人有喜怒哀乐,情绪需要理性宣泄。正如中药百味,有补有泻,有壮阳,有滋阴;浩瀚乐海中每一首音乐都有它的独到之处,听者感触见仁见智。个人以为,这首歌曲虽为倾诉悲伤,却用了典型大调式,并被歌者(朱老师)唱得回肠荡气;伴奏音乐如同容纳百舸的宽厚江波行云流水,任旋律起伏婉转于上而不惊,烘托得舒缓相宜。听来如服一味荡气丸,经过大悲大泣,使得悲哀、焦躁之气傾然顿泄,曲终使人心平气和。
据记载:Un Canadien Errant(流浪的加拿大人)是由Antoine Gérin-Lajoie1842年根据在1837-1838年的魁北克省反抗殖动(Lower Canada Rebellion) 所写。
Antoine Gérin-Lajoie在听了他一个朋友讲述反抗运动以及放逐,很多反抗者被处决了, 其余的被流放到美国乃至澳大利亚, 被迫再也见不到自己的家乡。这对他产生了震撼,写下了这首歌,几乎成了那些爱国者的国歌。对经历了放逐之痛并渴望与所爱的人再聚的加拿大人,以及在1755到1763年间遭受了大规模驱逐的阿卡迪亚人来说具有非常重要的意义。
中文歌词大意:
远离加拿大田园,
流浪在异乡,
满目的辛酸泪,
怀念着亲人。
我将离开这世界,
我亲爱的加拿大,
我忧伤的双眼,
永远遥望着你。
法语歌词
Un Canadien errant,
Banni de ses foyers,
Parcourait en pleurant
Des pays etrangers.
Parcourait en pleurant
Des pays etrangers.
Parcourait en pleurant
Des pays etrangers.
Un jour, triste et pensif,
Assis au bord des flots,
Au courant fugitif
Il adressa ces mots:
Au courant fugitif
Il adressa ces mots:
"Si tu vois mon pays,
Mon pays malheureux,
Va dire a mes amis
Que je me souviens d`eux.
Va dire a mes amis
Que je me souviens d`eux.
O jours si pleins d`appas,
Vous etes disparus...
Et ma patrie, helas!
Je ne la verrai plus.
Et ma patrie, helas!
Je ne la verrai plus.
"Non, mais en expirant,
Ô mon cher Canada!
Mon regard languissant
Vers toi se portera..."
英文歌词
A wandering Canadian,
Banished from his hearths,
Traveled , weeping, through
foreign countries.
One day, sad and pensive,
Sitting at the waters' edge,
To the fugitive current
He said these words:
“If you see my country,
My unhappy country,
Go tell my friends
That I remember them.
"O days so full of charm[s]
You have disappeared,
And my fatherland, alas!
I will never see it again!
"No, but while dying,
O my dear Canada!
My longing look
will go toward you."