您的位置:您的位置:主页>奢华>转载>

《欧洲各国国歌》

来源:金玉米 编辑:admin 时间:2021-10-15

 

 希腊国歌、塞浦路斯国歌——“一国歌两国用”

《自由颂》(希腊语:Ύμνος εις την Ελευθερίαν,

         拉丁字母转写:Ímnos is tin Eleftherían)

作词:Dionýsios Solomós,1823年

作曲:Nikolaos Mantzaros

采用:1865年(希腊)

      1966年(塞浦路斯)

意译

我从你那令人敬畏的

剑刃边来识别你

我从你在地上浮现的

有力面貌识别你

从那希腊人神圣的

骨气中,它已复活——

就如以前一样勇敢,

自由万岁万万岁!

 

诗歌版本

我将总是透过

令人敬畏的剑识别你,

在地球寻找我们的憧憬,

将随着无畏的精神统领。

希腊人们的死,

将得到精神上的自由,

现在,古老的英气重生,

自由!让我们向你欢呼!

 

拉迪亚德·基普林版本意译

我们从前认识你,

如神一般的复活,

由你的闪亮眼睛,

以及你光明的剑。

我们的英灵,

你的英勇将胜利,

因为我们再次迎接你,

万岁,自由!万岁!

 

 

 

圣马力诺国歌

《共和国国歌》(意大利语:Inno Nazionale della Repubblica)

作曲:费德里克·孔索罗

作词:焦苏埃·卡尔杜奇

采用:1894年9月11日被大议会选为国歌,取代旧国歌《为兄弟之爱欢呼》,并于同月30日首演于共和宫的落成典礼上。现在在国家和宗教节日中由军乐队演奏。

这首国歌是极个别没有官方歌词的国歌之一。意大利诗人焦苏埃·卡尔杜奇填了以下歌词,但政府没有采纳。

啊,古老的共和国,

光荣归于你,

光荣归于你。(×2)

你德行高超,

宽宏大量,卓著信义。

啊,共和国,

愿你在意大利的

生命和光荣中

生生不息。

啊,共和国,

光荣归于你。

 

 

 

斯洛伐克国歌

《塔特洛山上电光闪闪》(斯洛伐克语:Nad Tatrou sa blýska)

作词:Janko Matúška 简克‧马茨卡

作曲:不详,斯洛伐克民谣Kopala studienku的旋律

采用:1993年1月1日

塔特洛山上电光闪闪,雷声狂作,

抑止它吧! 手足们

让那雷声停止,

斯洛伐克人民将苏醒。

我们的斯洛伐克已沉睡许久

但那闪电

与雷声

将使我们的斯洛伐克苏醒

喀拉文山的冷杉成长茁壮,像斯洛伐克人一般

给他一把剑,让它加入我们

斯洛伐克已经苏醒

她已摆脱了重负

亲爱的家人们,时光已过久远

尽管如此

但斯拉夫母亲

依旧存在于这世间

 

 

 

 

斯洛文尼亚国歌

《敬酒诗》(Zdravljica)

作词:弗兰策·普列舍仁,1844

作曲:Stanko Premrl, 1905

采用:1989年

斯洛文尼亚原文

1.

Spet trte so rodile,

prijat'li, vince nam sladkó,

ki nam oživlja žile,     

srce razjásni in oko,      

ki utopi    Drowns dull care

vse skrbi,

v potrtih prsih up budi!

2.

Komú narpred veselo

zdravico, bratje! čmo zapét'?

Bog našo nam deželo, 

Bog živi ves slovenski svet,

brate vse,       

kar nas je

sinov sloveče matere!

3.

V sovražnike 'z oblakov

rodú naj naš'ga trešči gróm,

prost, ko je bil očakov,

naprej naj bo Slovencov dom;

naj zdrobé

njih roké

si spone, ki jim še težé!

4.

Edinost, sreča, sprava

k nam naj nazaj se vrnejo;

otrók, kar ima Slava,

vsi naj si v róke sežejo,

de oblast

in z njo čast,

ko préd, spet naša bode last!

5.

Bog žívi vas Slovenke,

prelepe, žlahtne rožice;

ni take je mladenke,

ko naše je krvi dekle;

naj sinóv

zarod nov

iz vas bo strah sovražnikov!

6.

Mladenči, zdaj se pije

zdravica vaša, vi naš up;

ljubezni domačije

noben naj vam ne usmŕti strup;

ker po nas

bode vas

jo sŕčno bránit klical čas!

7.仅以第七段做为正式歌词。

Živé naj vsi naródi,

ki hrepené dočakat dan,

da, koder sonce hodi,

prepir iz svéta bo pregnan,

da rojak

prost bo vsak,

ne vrag, le sosed bo mejak!

上帝祝福各国,为好日子不懈工作。

那时世上居所,再没战争没冲突折磨。

人人享有,自由快活,没有仇敌只有好邻国。

人人享有,自由快活,没有仇敌只有好邻国。

8.

Nazadnje še, prijatlji,         

kozarce zase vzdignimo,

ki smo zato se zbrat'li,

ker dobro v srcu mislimo;

dókaj dni

naj živí

vsak, kar nas dobrih je ljudi!

 

 

 

土耳其国歌

《独立进行曲》(土耳其语:İstiklâl Marşı)

作词:梅夫梅特·阿基夫·艾索伊

作曲:萨基·温格尔

采用:1921年3月12日

无所恐惧,当破晓时分那红旗骄傲的升起,将不再熄灭;

将不再熄灭的,祖国燃烧至最后的火焰。

那即为祖国之星,闪耀到永远;

那属于我;更只属于祖国。

 

别伤心,我恳求,那弯温柔的新月,

请英雄般地为这民族微笑! 否则为何愤怒,又为何狂暴?

吾等为您所流的鲜血将不受祝福,除非

为那视自由为绝对权利,崇拜真主的民族!

 

另一常见的中文版译文:

要无畏,别气馁,深红旗帜颜色不褪。这是最后的炉火为国家化成灰,我们确知它不白费,这是我国的明星永放光辉,这是我国的明星是我宝贝。

别皱眉,新月美,为你死我作好准备。英雄国家快露笑脸让愤怒消退,免为你流血如受罪。自由是我国家的权利正轨,自由属我们信神寻真所归。

 

 

 

乌克兰国歌

《乌克兰仍在人间》(亦作“乌克兰尚未毁灭”,原文Ще не вмерла України)

作词:帕弗罗·朱宾斯基,1862

作曲:米卡依罗·维尔毕茨基,1863

采用:1992年1月15日 (音乐)

      2003年3月6日 (歌词)

乌克兰的光荣和自由还没有逝去,

命运将会再次向我们的同胞们微笑。

我们的敌人将会像朝阳下的露珠一般地消失,

而同胞们,我们将统治属于我们自己的、自由的领土。

副歌(唱两遍)

为了获得自由,我们愿意献上我们的生命,

同胞们,我们会证明我们属于哥萨克民族。

 

 

 

西班牙国歌

《皇家进行曲》(Marcha Real)

作曲:未知  

采用:1770年

歌词:“皇家进行曲”曾经在阿方索十三世和佛朗哥的时代填词,佛朗哥时代以旧曲名《掷弹兵进行曲》填词,佛朗哥时期结束后,原歌词被废除。2008年1月《皇家进行曲》被重新填词,但在征集歌词结束后由于公众的争议,填词的计划被撤销。

 

 

 

匈牙利国歌

《赞美歌》(Himnusz),名称来自Isten, áldd meg a magyart,意为“上帝保佑匈牙利人”

作词:费伦茨·克尔契,1823

作曲:费伦茨·厄凯尔

采用:1844年

匈牙利语原文,正式场合上均只演奏或吟唱第一节

Himnusz

A magyar nép zivataros századaiból

1.

Isten, áldd meg a magyart

Jó kedvvel, bőséggel,

Nyújts feléje védő kart,

Ha küzd ellenséggel;

Bal sors akit régen tép,

Hozz rá víg esztendőt,

Megbűnhődte már e nép

A múltat s jövendőt!

上帝保佑匈牙利,

物阜民康称心意。

遇有患难常相助,

化险为夷莫抛弃。

人民历尽地狱苦,

灾难深重谁能比,

过去未来一切罪,

已经赎到底。

2.

Hányszor zengett ajkain

Oszmán vad népének

Vert hadunk csonthalmain

Győzedelmi ének!

Hányszor támadt tenfiad

Szép hazám, kebledre,

S lettél magzatod miatt

Magzatod hamvvedre!

喀尔巴阡山上的神,

先人依仗你指引。

你把这块安乐地,

赐给本得左兹的后裔。

蒂萨河水蜿蜒,

多瑙波涛汹涌。

阿帕德的子孙们,

个个是英雄。

3.

Őseinket felhozád

Kárpát szent bércére,

Általad nyert szép hazát

Bendegúznak vére.

S merre zúgnak habjai

Tiszának, Dunának,

Árpád hős magzatjai

Felvirágozának.

4.

Bújt az üldözött, s felé

Kard nyúlt barlangjában,

Szerte nézett s nem lelé

Honját a hazában,

Bércre hág és völgybe száll,

Bú s kétség mellette,

Vérözön lábainál,

S lángtenger fölette.

5.

Értünk Kunság mezein

Ért kalászt lengettél,

Tokaj szőlővesszein

Nektárt csepegtettél.

Zászlónk gyakran plántálád

Vad török sáncára,

S nyögte Mátyás bús hadát

Bécsnek büszke vára.

6.

Vár állott, most kőhalom,

Kedv s öröm röpkedtek,

Halálhörgés, siralom

Zajlik már helyettek.

S ah, szabadság nem virul

A holtnak véréből,

Kínzó rabság könnye hull

Árvánk hő szeméből!

7.

Hajh, de bűneink miatt

Gyúlt harag kebledben,

S elsújtád villámidat

Dörgő fellegedben,

Most rabló mongol nyilát

Zúgattad felettünk,

Majd töröktől rabigát

Vállainkra vettünk.

8.

Szánd meg Isten a magyart

Kit vészek hányának,

Nyújts feléje védő kart

Tengerén kínjának.

Bal sors akit régen tép,

Hozz rá víg esztendőt,

Megbűnhődte már e nép

A múltat s jövendőt!

 

 

 

亚美尼亚国歌

《我们的祖国》(亚美尼亚语:Մեր Հայրենիք)

作词:米卡尔·纳尔班丁(1829-1866),1859

作曲:巴尔塞格·卡纳恰昂(1885-1967)

采用:1991年

我们的祖国自由、独立,

千万年永存,

现在召唤她的儿女,

为了自由和独立的亚美尼亚。

 

现在召唤她的儿女,

为了自由和独立的亚美尼亚。

这是给你的旗帜,我的兄弟,

是我亲手缝制的

经过多少不眠之夜,

浸透了我的泪水。

 

经过多少不眠之夜,

浸透了我的泪水。

看这三色旗,

是我们价值的象征。

愿它照耀着我们打击敌人。

祝亚美尼亚永远辉煌。

 

愿它照耀着我们打击敌人。

祝亚美尼亚永远辉煌。

世界各地都有死亡,

每人只能死亡一次,

为祖国自由而牺牲,

永远会受到祝福。

 

为祖国自由而牺牲,

永远会受到祝福。

我们的祖国自由、独立,

千万年永存,

现在召唤她的儿女,

为了自由和独立的亚美尼亚。

 

现在召唤她的儿女,

为了自由和独立的亚美尼亚。

 

 

 

 

意大利国歌

《意大利人之歌》 (Il Canto degli Italiani)

别称:Inno di Mameli马梅利之歌

      Fratelli d'Italia意大利的弟兄

作词:葛弗雷多·马梅利,1847

作曲:米歇尔·纳瓦罗,1847

采用:1946年10月12日 (实际使用)

      2005年11月17日(法律确定)

(歌词共五段,仅列出第一、二段,此外,唱时仅唱第一段)

意大利众兄弟,

看祖国正奋起,

已戴好西比奥古头盔,

英雄帽。

问胜利在哪里,

罗马城众奴隶,

把光荣带给你,

创造者是上帝。

我们要团结牢,

准备把头颅抛,

准备把头颅抛,

祖国在号召。

对!

 

遭凌夷受嘲讥,

至今已数世纪;

只因为久分裂,

长涣散不团结。

高举起一面旗,

同信念同目的,

让我们联合起,

天下谁能敌?

我们要团结牢,

准备把头颅抛,

准备把头颅抛,

祖国在号召。

对!

 

 

 

英国国歌

《天佑女王(吾王)》(英语:God Save the Queen (King),直译作《上帝拯救女王(国王)》)

澳大利亚(皇室)加拿大(皇室)牙买加(皇室)新西兰(国家和皇室)英国(国家和皇室)颂歌

别称:God Save the King 天佑吾王

作词:亨利·凯里

作曲:不详

这首歌没有官方承认的版本,实际上从来没有一条御令或法律宣布其为官方版国歌。一般而言,只会演唱第一段(很少的时候有两段)

1.

上帝保佑女王,

祝她万寿无疆,

天佑吾王!

常胜利,沐荣光;

孚民望,心欢畅;

治国家,王运长;

天佑吾王!

2.

扬神威,张天网,

保王室,歼敌方,

一鼓涤荡。

破阴谋,灭奸党,

把乱盟一扫光;

让我们齐仰望,

天佑女王!

3.

愿上帝恩泽长,

选精品,倾宝囊,

万岁女王!

愿她捍卫国法,

使民心齐归向,

一致衷心歌唱,

天佑吾王!

4.

汝非无人所帮,

但主恩所众详,

从岸到岸!

主恩非止此地,

兄弟就是吾尔,

温馨家庭望祈,

广阔之地!

5.

从潜在的敌人,

打倒刺客直奔,

天佑女王!

其管治大无畏,

不列颠需捍卫,

吾母、王子、汝友

天佑女王!

6.

上帝赐予乔治,

战胜每月每日,

胜利天赐!

祈乔治煽静肃,

尤如恐击以欲,

叛苏人必前仆,

天佑女王!

 

 

英格兰国歌

《希望与光荣的土地》或《希望与荣耀的土地》(英文:Land of Hope and Glory

作词:A·C·本森

作曲:爱德华·埃尔加

采用:英格兰没有正式的国歌,通常用作国歌的包括以下歌曲:

       《希望与荣耀之地》(Land of Hope and Glory)

       《耶路撒冷》(Jerusalem)

       《我的国家,我向您宣誓》(I vow to thee, my country)

       《世间总有英格兰》(There'll Always Be an England)

       在英国国内,唯一具有国歌地位的歌曲是《天佑女王》。

《希望与光荣的土地》

独唱

亲爱的希望之土,你顶戴希望。

上帝使你坚而益强!

权威之颠,众所爱戴,嘉名远扬,

镇得你冠冕平稳端方。

你公平的律法,被自由护航,

让你的国安久治长;

自由为基,真理做桩;

你的帝国固若金汤。

合唱

希望与光荣之土,自由之母,

我等众人为你所出,该如何将你传颂?

你的疆域被开拓,宽而益广;

上帝成就你伟业,使你坚而益强,

上帝成就你伟业,使你坚而益强。

独唱

你的令名,与日同长

辽阔宽广如深洋

你有傲无畏,有节无骄

严峻寡言自持高

而非假作无忧,枕得

我们先民积聚高高

英雄先祖抛洒之热血,

永励其英雄儿郎。

合唱

 

《加冕礼赞》

独唱

希望与光荣之土,

自由之母,

我等为尔而生,

要怎将尔传颂?

 

真理、权利、自由,

奇珍各呈,

群星挥舞光辉出,

织尔冠冕成。

群星挥舞光辉出,

织尔冠冕成。

合唱

纵使前路风雨飘摇,

尔仍身披锦袍,

只因明星永在

西方大洋上空闪耀。

独唱

惊涛间登临王座,

不容他人来犯;

以胜势统御天下,

笑看命运轮转。

合唱

希望与光荣之土,

自由之池城,

该怎样才能予尔光荣,

把尔赞美,将尔传颂?

 

听,这伟大的国度

悦而答复;

看,那众口感恩;

看,那众心鼓舞!

希望满怀,民心振奋,

悠悠众口齐高唱;

我心坚定,我身自主;

我们加冕于吾王!

我心坚定,我身自主;

我们加冕于吾王!

 

北爱尔兰国歌

《伦敦德里小调》(英语:Londonderry Air)

 

苏格兰国歌

苏格兰没有正式的国歌,目前最有希望成为苏格兰国歌的有两首歌曲:

      《苏格兰之花》

      《勇敢的苏格兰》

《苏格兰之花》(Flower of Scotland,苏格兰盖尔语:Flùr na h-Alba,低地苏格兰语:Flouer o Scotland)

作词:Roy Williamson

作曲:Roy Williamson,1965年

噢,苏格兰之花

我们什么时候才会

再看见你的同类?

他们曾经奋战

保卫你的山丘和峡谷

他们坚决抵抗过

爱德华的军队

把爱德华赶回老家去

要他三思。

 

山丘如今空无一物。

秋天的落叶

无声地落下。

勇士们坚决保卫过的

家园已经沦陷。

勇士们坚决抵抗过

爱德华的军队

把爱德华赶回老家去

要他三思。

 

那些日子已经过去

它们却不会

随着时间流逝

但我们依然可以奋起

重建我们的国家!

这个国家坚决抵抗过

爱德华的军队

把爱德华赶回老家去

要他三思。

 

噢,苏格兰之花

我们什么时候才会

再看见你的同类?

他们曾经奋战

保卫你的山丘和峡谷

他们坚决抵抗过

爱德华的军队

把爱德华赶回老家去

要他三思。

 

威尔士国歌

《父辈的土地》(威尔士文:Hen Wlad fy Nhadau)

作词:Evan James,1856

作曲:James James,1856

Mae hen wlad fy nhadau yn annwyl i mi,

吾父辈之故国于我何亲切!

Gwlad beirdd a chantorion, enwogion o fri;

众游吟诗人于斯自由高歌。

Ei gwrol ryfelwyr, gwladgarwyr tra mâd,

卫士忠于国邦,高贵且勇敢,

Dros ryddid collasant eu gwaed. 为自由以心血奉献。

(Cytgan)

Gwlad, gwlad, pleidiol wyf i'm gwlad.

国!国!吾以真心奉故国。

Tra môr yn fur i'r bur hoff bau,

大海永保土地纯洁,

O bydded i'r hen iaith barhau.

唯愿古老乡音长存!

Hen Gymru fynyddig, paradwys y bardd,

Pob dyffryn, pob clogwyn, i'm golwg sydd hardd;

Trwy deimlad gwladgarol, mor swynol yw si

Ei nentydd, afonydd, i mi.

(Cytgan)

Os treisiodd y gelyn fy ngwlad tan ei droed,

纵无知狂徒妄践踏吾故国,

Mae hen iaith y Cymry mor fyw ag erioed,

威尔士古乡音却无从颠覆。

Ni luddiwyd yr awen gan erchyll law brad,

Na thelyn berseiniol fy ngwlad.

(Cytgan)

金玉米官方微信

服务号:金玉米
(官方消息发布)

订阅号:金玉米

(八卦奢侈品,解码大牌潮流趋势,揭秘时尚大咖撕逼内幕)

扫描二维码,或微信搜索公众号金玉米,关注金玉米官方微信。
搜索:


推荐阅读
热门