您的位置:您的位置:主页>奢华>转载>

Auld Lang Syne 蛍の光

来源:金玉米 编辑:admin 时间:2022-06-07

 Auld Lang Syne 蛍の光

 

  Auld Lang Syne  友谊地久天长          

 

    Auld Lang Syne(中文译名:《友谊地久天长》)原是苏格兰民间歌曲。十八世纪时,苏格兰诗人罗伯特·彭斯(Robert Burns)(1759-1796)根据当地一位老人的吟唱记录下了歌词。在很多西方国家,这首歌通常会在除夕夜演唱,象征送走旧年而迎接新年的来临,它的主调并没有中文版本那样感伤,而这首歌在很多亚洲地区中的学校毕业礼或葬礼中作为主题曲,象征告别或结束的情感。   该曲也是《魂断蓝桥》《Its.A.Wonderful.Life》中的经典歌曲。韩国国歌《爱国歌》曾借用此曲。爱国歌
         Auld Lang Syne

英语歌词  

      Should old acquaintance be forgot, and never brought to mind?
Should old acquaintance be forgot, and auld lang syne?
副歌:
  【 For auld lang syne, my dear,for auld lang syne,
we'll take a cup of kindness yet, for auld lang syne.】

  And surely you'll buy your pint cup! and surely I‘ll buy mine!
  And we'll take a cup o' kindness yet,  for auld lang syne.
 
 We two have run about the slopes,and picked the dasies fine.
But we've wandered man ya weary foot. Since auld lang syne.

 We two have paddled in the stream,From morning sun till dine;
 But seas between us broad have roared, Since auld lang syne.

 And there's a hand my trusty friend! And give us a hand o' thine!
 And we'll take a right good-will draught,for auld lang syne.

低地苏格兰语

Chorus
For auld lang syne, my dear,    For auld lang syne,
We'll tak a cup o'kindness yet,  For auld lang syne!
We'll drink another cup of friendship,for old long since(ago).

Should auld acquaintance be forgot,  And never brought to mind? (remembered).
Should auld acquaintance be forgot,  And auld lang syne?

And surely ye'll be your pint-stowp,   And surely I'll be mine,
  And surely you'll drink your fill  (a pint=half a quart; stowp=a drinking vessel).
And we'll take a cup o' kindness yet,   For auld lang syne!

We twa hae run about the braes,     And pou'd the gowans fine,
we two have run about hills,      and pulled yellow or white field flowers.
But we've wander'd monie a weary fit,   Sin' auld lang syne.
     We have wandered many a weary foot.     since old long ago

We twa hae paidl'd in the burn       Frae mornin' sun till dine,
we two have paddled 涉水 in the brook. from morning sun till dinner time.
But seas between us braid hae roar'd   Sin' auld lang syne.
     But seas between us broad have roar'd  

And there's a hand, my trusty fiere,  And gie's a hand o' thine,
                                trusty comrade,         give us a hand of yours.
And we'll take a right guid-willie waught, For auld lang syne.
           a right good will   a deep draught深呼吸  
draught 通风; 气流; 一饮,(吸)一口

 

                中文版歌词
怎能忘记旧日朋友  心中能不怀想
旧日朋友岂能相忘  友谊地久天长
我们曾经终日游荡 在故乡的青山上
我们也曾历尽苦辛  到处奔波流浪
友谊万岁 朋友友谊 万岁举杯痛饮
同声歌颂友谊地久天长 同声歌颂友谊地久天长
我们也曾终日逍遥 荡桨在绿波上
但如今却分道扬镳 远隔大海重洋
沙啦啦 沙啦啦 啊啊啊啊
沙巴巴 沙巴巴 啊啊啊啊
让我们亲密挽着手 情谊永不相忘
让我们来举杯畅饮 友谊地久天长
友谊永存 朋友 友谊永存 举杯痛饮
同声歌唱友谊地久天长

其他版本
宁有故人,可以相忘,曾不心中卷藏?宁有故人,可以相忘,曾不眷怀畴曩?
我尝与子乘舆翱翔,采菊白云之乡。载驰载驱徵逐踉跄,怎不依依既往?
我尝与子荡浆横塘,清流浩浩汤汤。永朝永夕容与徜徉,怎不依依既往?
愿言与子携手相将,陶陶共举壶觞。追怀往日引杯需长,重入当年好梦!
往日时光,大好时光,我将酌彼兕觥!往日时光,大好时光,我将酌彼兕觥!

         日语版本译作《蛍の光》(萤火虫之光)
“蛍の光”的原曲来自苏格兰民歌“Auld Lang Syne”。“Auld Lang Syne”为苏格兰语,在翻译成英语时,可直译为“old long since”,意译为“times gone by”。日语可以翻译为“久しき昔”等。  “蛍の光”的作词者为稻垣千颖。在作词时,曲名为“萤”,后来改为“萤の光”。根据当用汉字的使用规定,在正书法下,曲名为“蛍の光”。“蛍の光”在诞生之后,一直被定为学校教唱的“唱歌”。在日本学校的毕业典礼上,经常唱“蛍の光”。另外,还用于宴会、圣诞节等场合。1964年东京奥运会的闭幕式上,通过大合唱齐唱“蛍の光”结束了奥运盛典。现在,红白歌会的结束曲就是“蛍の光”。
 “蛍の光”的歌词共有4段,但是一般只唱前两段。另外,后两段在不同的历史阶段,歌词内容稍有不同。
歌词部分如下。在二战后,日本的学校不教第三段和第四段。

        「萤(ほたる)の光」  稲垣千頴作词 スコットランド民谣.  

     日语版 mp3
  ほたるの光、窓(まど)の雪。书(ふみ)よむ月日、重ねつつ。
 いつしか年も、すぎの戸を、明けてぞ、けさは、别れゆく。

 とまるも行くも、限りとて、かたみに思う、ちよろずの、
 心のはしを、一言(ひとこと)に、さきくとばかり、歌うなり。
 筑紫(つくし)のきわみ、みちのおく、海山(うみやま)とおく、へだつとも、
 その真心(まごころ)は、へだてなく、ひとつに尽くせ、国のため。
 千岛(ちしま)のおくも、冲縄(おきなわ)も、八洲(やしま)のうちの、守りなり。
 至らんくにに、いさお しく。つとめよ わがせ、つつがなく。

すぎの戸 It is a pun; one is  or cedar, "the door made of sugi", another is 過ぎる, a verb that means (time) to pass, "years passed".http://ja.wikipedia.org/wiki/蛍の光

杉の戸 is a wooden sliding door; it implicates a poor person's house who has worked hard under a very tough condition. As in, he/she has been studying with "light" of firebugs in summer and snow in winter, meaning he/she could not afford a lamp (or its oil). (It is from ancient Chinese texts, 蛍雪の功 晋書(車胤伝))。   寒门?

ぞ is used to put an emphasis on 開けて, with its linked form at the end, this rule is called 係り結び, and wiki seems to have its Chinese page.https://zh.wikipedia.org/wiki/系结
The whole lyrics of the first verse says;
Light of firebugs (in summer), snow out of the window (in winter)
Spent months and days, reading books (studying)
Before I realize, years have passed
I open this wooden door this morning and bid farewell (and leave)
We only use the 1st and 2nd verse.

オリジナル  以下の歌詞は、小学唱歌集初編(1881年(明治14年)11月24日付)に掲載された時のものである。

  ほたるのひかり 蛍の光
1 ほたるのひかり、まどのゆき、
ふみよむつきひ、かさねつゝ、
いつしかとしも、すぎのとを、
あけてぞけさは、わかれゆく。
蛍の光、窓の雪、
書読む月日、重ねつゝ、
何時しか年も、すぎの戸を、
開けてぞ今朝は、別れ行く。
2 とまるもゆくも、かぎりとて、
かたみにおもふ、ちよろづの、
こゝろのはしを、ひとことに、
さきくとばかり、うとうなり。
止まるも行くも、限りとて、
互に思ふ、千萬の、
心の端を、一言に、
幸くと許り、歌うなり。
3 つくしのきわみ、みちのおく、
うみやまとほく、へだつとも、
そのまごころは、へだてなく、
ひとつにつくせ、くにのため。
筑紫の極み、陸の奥、
海山遠く、隔つとも、
その眞心は、隔て無く、
一つに尽くせ、國の為。
4 ちしまのおくも、おきなはも、
やしまのうちの、まもりなり。
いたらんくにに、いさをしく、
つとめよわがせ、つゝがなく。
千島の奥も、沖繩も、
八洲の内の、護りなり、
至らん國に、勲しく、
努めよ我が背、恙無く。

 歌詞の意味:
1.むかし、中国のある人は、ほたるの光や窓の雪あかりで本を読んだといわれているが、
 (据说,在很久以前中国有一个人,曾借萤火虫的亮,凭窗外的雪的光刻苦读书,)
私たちも苦労していろいろな本を読み、長いあいだ勉強してきたものだ。
 (我们也历经辛苦,漫长的日月读过各色各样的书)
早いもので、気がつくといつの間にか月日がたっていて、
 (光阴似箭,慕然回首岁月从身边流过)
今日この日、とうとう巣立っていく日がきてしまった。
 (今天终于到了要远走高飞的日子)
2.別れというものはさびしいものだ。(告别总是让人伤感)
とどまるものにとっても、行くものにとっても……。
 (无论是要留下的人,还是要离开的人都是)
これきりでもう会えぬかもしれない……
(从今以后我们也许再也不能见面)
そんな気もしながら、おたがいにかぞえきれないほどの思いを、
 (就是这样的心情,带着数不尽的记忆)
ただひとこと、元気でね、(凝结成一句话,“一路平安”)
おたがい元気でね、と、心をこめて歌うのだ。
 (让我们衷心去唱出这一句“一路平安”)

James Tayler演唱  其他英文MP3    日语 mp3 儿童合唱版  

金玉米官方微信

服务号:金玉米
(官方消息发布)

订阅号:金玉米

(八卦奢侈品,解码大牌潮流趋势,揭秘时尚大咖撕逼内幕)

扫描二维码,或微信搜索公众号金玉米,关注金玉米官方微信。
搜索:


推荐阅读
热门