走进曙光 (Into the Twilight)
走进曙光
叶芝 诗/黎历 译
残破的心灵,苟居残破的时代,
远离是非对错之天罗地网;
欢笑吧,心灵,朦胧曙光又降临
叹息吧,心灵,清晨露滴又消散。
尽管希望已远去,爱情已衰亡,
焚烧于那诽谤之舌喷出的毒焰;
你的母亲,爱尔兰,永远年轻,
露珠不断闪烁,曙光朦胧迷漫。
来吧,心灵,到这叠嶂的山峦:
那里有太阳和月亮
山谷和森林,小溪和大川
致力将其神秘手足之情创建;
上帝伫立将他寂寞犄角缠卷,
时间和世界不断地飞行盘旋;
爱情不像朦胧曙光那样慈善
希望也无清晨露滴那般蜜甜。
Into the Twilight By William Butler Yeats
Out-worn heart, in a time out-worn,
Come clear of the nets of wrong and right;
Laugh heart again in the gray twilight,
Sigh, heart, again in the dew of the morn.
Your mother Eire is always young,
Dew ever shining and twilight gray;
Though hope fall from you and love decay,
Burning in fires of a slanderous tongue.
Come, heart, where hill is heaped upon hill:
For there the mystical brotherhood
Of sun and moon and hollow and wood
And river and stream work out their will;
And God stands winding His lonely horn,
And time and the world are ever in flight;
And love is less kind than the gray twilight,
And hope is less dear than the dew of the morn.
《走进曙光》表达了诗人崇尚自然,厌恶俗世的心态情感。诗人认为当今的时代衰败不堪,已经摧毁了人的精神意志,思想被束缚于固有的道德框架。有的人类还把痛苦带进生活,使希望和爱情消散流失于诽谤的毒焰。但是人们可以在爱尔兰大地,那天然的美丽和纯静中,找到所需的一切,得到心灵的慰藉。如果心灵求助于山峦叠嶂的神秘大自然,走进曙光,就会找到更大的欢乐和纯良,因为曙光和晨露比爱情和希望更加温馨和慈祥。全诗即热情奔放,又温婉哀怨。