您的位置:您的位置:主页>旅游>北美洲>美国>

美国街道名称分类及其简称(下)

来源:金玉米 编辑:小河流水 时间:2015-08-16

 

[美国街道名称分类及其简称(上)]介绍了Street、Road和Way等几个常用的街道名称类别,今天介绍的是Avenue和Boulevard。

英文Avenue和Boulevard这两个词都来源于法语,连拼写都是照搬的。它们常常是比较宽敞的道路,两旁种有观赏的树木,所以中文把它们通译为“大道”。

纽约曼哈顿市区的大部分规划得像棋盘一样,横平竖直,绝大多数东西向街道称为Street,数量有200多条,南北向的街道数量则较少,只有十来条,大多叫做Avenue,,简记为Av或Ave。比较有名的是公园大道(Park Avenue)和第五大道(Fifth Avenue)。第五大道在中城的那一段是繁华的商业区,有著名的梅西百货公司,还有全球知名品牌的旗舰店。

首都华盛顿的市政设计别具一格,市中心区也基本上是横平竖直的棋盘状,街道多称为Street。与纽约不同的是,只有南北向街道以数字命名,东西向则多半用英文字母顺序排列,字母(26个字母中的J, X-Z等舍弃不用)用完之后,就用常见的英文单词,不过仍然按照它们的首字母顺序排列,例如Belmond, Clifton等。华盛顿也有Avenue,它们比较特别,几乎都是用美国各州的名字命名,而且是从东北向西南、或从西北到东南斜穿城区。最初的设计者皮埃尔•朗方(Pierre L’Enfant)规划的这种斜街,着眼于节省交通时间,而且位于中心高地上的国会大厦可以有更加开阔的视野,市区的各个标志性建筑一览无余。100年后国会麦克米兰委员会的方案继承了这一思想。

 


 

事实上Avenue早先是一个军事用语,所以朗方的设计与这个词的内涵吻合,即在发生意外的时候便于人员紧急疏散。现在人们有时会说avenue of escape,即逃生之路,也是这个意思,例如The open window was the bird’s only avenue of escape from the house等。


 

Boulevard原来也是军事用语,指城堡要塞高墙顶部平坦的通道,打个比方,它类似于万里长城上可以通行的走道。当人们把城墙拆掉,墙基所形成的道路自然都比较宽敞,所以被叫做Boulevard,简写为Blvd。

美国最有名的Boulevard可能要算洛杉矶的好莱坞大道(Hollywood Boulevard)和日落大道(Sunset Boulevard)了。好莱坞大道大家一定不会陌生,奥斯卡颁奖的科达剧院(现已改称杜比剧院)、许多大片首映的场所中国戏院都在那里。它还有一段人行道,地面上镶嵌着2000多块五角星形状的奖牌,用来表彰纪念那些影视音乐界的名人。每天从早到晚,去那里寻找自己喜爱的明星的人群川流不息,所以那一个路段也被叫做好莱坞星光大道(Hollywood Walk of Fame)。

日落大道从洛杉矶市中心一直延伸到太平洋海边的1号公路,全长22英里(大约35公里)。沿途经过好莱坞的那一段与好莱坞大道平行,中间只隔了一条街。日落大道还经过洛杉矶最为时尚的Westwood Village,那里的日落大厦酒店(Sunset Tower Hotel)曾经是约翰•韦恩等名人的住处。此外它所经过的比佛利山庄(Beverly Hills)和Bel Air社区,是好莱坞明星云集的高档住宅区,也是追星族旅游常去的地方。

汉语对小街小巷的叫法不下数十种,上海有里弄,北京多胡同,至于巷,例如著名的南京乌衣巷和北京东交民巷(东江米巷的谐音),就更是南北通用,随处可见。随着时代的变迁,它们有的扩展成了通衢大道,但是专指狭窄街道的称谓却保留了下来。

英语也与之类似,对小街小巷有二、三十种称谓。有的后来也变成了大路,但是还保留了原来的叫法。下面我们举几个英语小街小巷的叫法。

Alley,现在常译为“巷”,也有按北方的叫法译为“胡同”的。在大城市里,随着市政建设的变化,一条XYZ Alley里的老宅拆掉了,盖起了公寓楼,有的就会沿用老街名,把它叫做XYZ Alley公寓。

纽约曼哈顿中城以上的街道原来不像现在这样,既宽又直,到十八世纪初期街道还是随着地形走,不但很多道路弯弯曲曲,而且有不少小胡同。后来在1807年经州政府批准,对市政重新规划,于1811年出笼了现在这个样子的方案,从此小街小巷和死胡同在纽约就几乎绝迹。有的地方建起楼房后,在幸存的死胡同口加了个大门,只有住户才有开门的钥匙。

纽约市的1811年规划长期以来被一些人诟病,特别是那些怀旧情结很重的人。一有机会,他们就会让Alley一类的地名重见天日。上个世纪90年代,互联网行业不但在旧金山湾区、波士顿和华盛顿等地爆炸式地发展,纽约也借助众多高等学府的知识创新能力,建立了一大批“点com”公司,它们集中在纽约大学所在的Flatiron区,并一直往下,包括了苏荷区(SoHo,休士顿大街以南地区),直到TriBeCa(坚尼街以南的三角形地带)。业内人士就仿照湾区硅谷(Silicon Valley)的叫法,把这一带叫做Silicon Alley,即“硅巷”。

英语Alley这个字来自古法语alee,今天法语叫allée。如果要追溯其他源头的话,在拉丁语里它还有撞球游戏球道的意思。美国一些保龄球馆把Alley 用在它们的名字里,原因就在于此。

其他常用的小街小巷街名还有Heights,Lane,Manor,Terrace,Trail和View等,翻译成中文的话,则既要与汉语习俗相符,又要照顾英语原意,那就是见仁见智的事情了。Alley和这些街名如果要用缩写的话,按照邮政总局的规定,分别是ALY、LN、MNR、TER、TRL和VW等。

前面提到了死胡同。英语口语死胡同是dead end。一般死胡同最头上那几套房子,因为比较安静,占地面积也比较大,所以价钱会高一些。房地产经纪人在推销的时候,为了回避那个不吉利的字,常常换个说法,直接用法语的cul-de-sac,或culs-de-sac。但是开发商或规划部门给死胡同起街名,则通常用Court, Cove或Place等。像我所住的那个小区,所有的死胡同都用Court,而且大多是与树木或植被有关的街名,例如Birch White Court,Grassy Knoll Court等。

死胡同街名翻译成中文,也和前面说的小街小巷一样,要因地制宜。至于它们的缩写,上面提到的几个分别是CT、CV和PL等。

金玉米官方微信

服务号:金玉米
(官方消息发布)

订阅号:金玉米

(八卦奢侈品,解码大牌潮流趋势,揭秘时尚大咖撕逼内幕)

扫描二维码,或微信搜索公众号金玉米,关注金玉米官方微信。
搜索:


推荐阅读
热门