一些美国的流行口语词汇
gnarly: 美语中指“COOL, GOOD”,也就是上文提到的awesome,相当于中文的“酷”;我当时就给那个美国学生说,中文里“拉风”也有这个意思!
brown-noser: 我一开始还真不知道这个词什么意思,学生一解释我才明白就是中国人说的“奉承/巴结的人”,相当于“跟屁虫”“马屁精”之类的。美国俚语有“kiss ass”的说法, 意思是“拍马屁”。这里的“brown-noser”也跟“亲屁屁”有关滴;它的动词是“brown-nose”,是形容一个人爱巴结讨好人家,甘愿爱亲人家的屁屁,亲到鼻子都变咖啡色了。为什么呢? 嗯……自己想想吧! ^_^。美语里形容奉承巴结的词语还有:“kiss someone's feet”亲某人的脚和“lick someone's boots”舔某人的靴。在中国,给领导拍马屁很有用,所以brown-noser也大有钱途滴。
sweet: 大家都知道是“甜”的意思,美语里多指“nice, kind”等。
bastard: 这个词我是在看余华的小说“To Live活着”以及电影《活着》中学到的,相当于中文的“王八蛋”。别乱骂人哦!顺便推荐一下,《活着》的英文版小说值得一读,电影(葛优和巩俐演的)也值得一看!
mean: 这个形容词在美语中很常用,指“坏”的意思,也可以理解为“卑鄙的”。“mean”是用来表示态度或心眼儿不好。好比有人故意做些雪上加霜的事, 就可以说“He is a mean person.”(他这个人很坏)。
spooky: 指“玄,可怕的或吓人的”。spook就是一些所谓的鬼怪、太凑巧而令人觉得“恐怖”的意思。
pissed (off): 指“非常生气”的意思。pissed off是“很生气”的意思, 在程度上要比“angry”强烈。“I apparently piss people off”就是“我让别人很生气”的意思。“piss”其实是“尿尿”的意思(= pee)。从这里也可以看出来这是个不雅的词, 即使很多人都用, 而且包括女生。
blah, blah, blah ... 点点点.. 比如,“She told me about her sister, her mother, her dogs, blah, blah, blah...”“她跟我讲她的姐妹, 妈妈, 狗... 点点点。”