译诗:狄金森:一只鸟儿飞落走道
一只鸟儿飞落走道
A Bird Come Down the Walk
艾米丽·狄金森原作
(Emily Dickinson, 1830 – 1886)
徐家祯译

A Bird, came down the Walk -
He did not know I saw -
He bit an Angle Worm in halves
And ate the fellow, raw,
And then, he drank a Dew
From a convenient Grass -
And then hopped sidewise to the Wall
To let a Beetle pass -
He glanced with rapid eyes,
That hurried all abroad -
They looked like frightened Beads, I thought,
He stirred his Velvet Head. -
Like one in danger, Cautious,
I offered him a Crumb,
And he unrolled his feathers,
And rowed him softer Home -
Than Oars divide the Ocean,
Too silver for a seam,
Or Butterflies, off Banks of Noon,
Leap, plashless as they swim.

一只鸟飞落走道 ——
不知道我已看清 ——
他把蚯蚓咬成两半,
生的就往肚里吞进,
然后从近旁的草里,
找了点儿露水啜饮 ——
还侧身跳到墙边,
给一只甲虫放行 ——
他用敏捷的眼光一瞥,
急速向四周转动眼睛 ——
真像受惊的圆珠, 我想,
天鹅绒似的头抖个不停 ——
像是见到危险的情景;
我给他一点面包屑,那么小心,
他却展开双翼飞回家去,
翅膀的拍动竟如此轻盈 ——
胜过浆儿划破海洋,
天衣无缝、水波不兴;
胜过蝴蝶,跳离中午的堤岸,
遨游长空,而无溅水的声音。
大约1972年前后
译于上海江苏路安定坊16号僦居

* 艾米丽·狄金森,美国近代最有影响的女诗人之一。生前过着几乎与社会隔绝的隐居生活,很少有诗在报刊杂志上发表,更少有人知道她在写诗。她的诗篇,几乎全部都是在她死后才公开发表的。
原诗共五节,双句押韵。译诗亦然,全诗押 [in, ing] 韵。
