您的位置:您的位置:主页>时尚>生活>

译诗:狄金森:一只鸟儿飞落走道

来源:金玉米 编辑:admin 时间:2021-08-30

 一只鸟儿飞落走道

A Bird Come Down the Walk  

艾米丽·狄金森原作

(Emily Dickinson, 1830 – 1886)

徐家祯译

A Bird, came down the Walk - 

He did not know I saw -

He bit an Angle Worm in halves 

And ate the fellow, raw, 

And then, he drank a Dew

From a convenient Grass -

And then hopped sidewise to the Wall 

To let a Beetle pass -

He glanced with rapid eyes,

That hurried all abroad -

They looked like frightened Beads, I thought,

He stirred his Velvet Head. - 

Like one in danger, Cautious,

I offered him a Crumb,

And he unrolled his feathers, 

And rowed him softer Home -

Than Oars divide the Ocean,

Too silver for a seam,

Or Butterflies, off Banks of Noon, 

Leap, plashless as they swim. 

 

一只鸟飞落走道 ——

不知道我已看清 ——

他把蚯蚓咬成两半,

生的就往肚里吞进,

 

然后从近旁的草里,

找了点儿露水啜饮 ——

还侧身跳到墙边,

给一只甲虫放行 ——

他用敏捷的眼光一瞥,

急速向四周转动眼睛 ——

真像受惊的圆珠, 我想,

天鹅绒似的头抖个不停 ——

像是见到危险的情景;

我给他一点面包屑,那么小心,

他却展开双翼飞回家去,

翅膀的拍动竟如此轻盈 ——

胜过浆儿划破海洋,

天衣无缝、水波不兴;

胜过蝴蝶,跳离中午的堤岸,

遨游长空,而无溅水的声音。

大约1972年前后

译于上海江苏路安定坊16号僦居

                         2018年12月1日

                         修改于澳大利亚刻来佛寺新红叶山庄

* 艾米丽·狄金森,美国近代最有影响的女诗人之一。生前过着几乎与社会隔绝的隐居生活,很少有诗在报刊杂志上发表,更少有人知道她在写诗。她的诗篇,几乎全部都是在她死后才公开发表的。

     这首诗歌描写了诗人某天看见的一只小鸟的活动,描写得生动形象、清新有趣,也十分美丽动人。

     全诗共五节。前两节写小鸟没有发现诗人在观察他时的动作:飞落到走道上,抓了一条蚯蚓,咬成两半,生的吞进嘴里,又喝了一点草丛中的水,还跳到一边给一只甲虫让路。诗人没有写她是在哪里观察小鸟的。我猜,一定在客厅的窗户里吧。

     第三、四节,写小鸟的受惊和飞走。前一节描写受惊时小鸟的动作:“急速向四周转动眼睛”,“天鹅绒似的头抖个不停”。诗人把小鸟的眼睛描写成“受惊的圆珠”,因为珠子一受惊动,就会滚动。后一节,则写诗人小心翼翼地想喂小鸟面包屑,结果却惊走了小鸟,只见他展开翅膀轻盈地飞走了。

     最后一节和前一节的句子是连贯在一起的:前一节的末句说:小鸟飞起来“更轻盈”(Softer),与什么相比呢?在末节,诗人把小鸟与划桨和蝴蝶相比:她认为划桨时桨片划开水面已经够轻盈了,所以水面“天衣无缝、水波不兴”(too silver for a seam);她也认为蝴蝶从堤岸上跳起来飞入天空时,像在空中遨游,却毫无溅水的声音。但是,小鸟却比它们更轻盈。这段的描写十分细腻而优美。

原诗共五节,双句押韵。译诗亦然,全诗押 [in, ing] 韵。

 
下一篇:古代十大情书

金玉米官方微信

服务号:金玉米
(官方消息发布)

订阅号:金玉米

(八卦奢侈品,解码大牌潮流趋势,揭秘时尚大咖撕逼内幕)

扫描二维码,或微信搜索公众号金玉米,关注金玉米官方微信。
搜索:


推荐阅读
热门