电影《英俊少年》插曲--《夏日里最后一朵玫瑰》(爱尔兰民歌)
1969年 原西德电影《英俊少年》《1969年》插曲--《夏日里最后一朵玫瑰》(The Last Rose of Summer)
夏日里最后的玫瑰
The Last Rose of Summer
Tis the last rose of summer
这一朵,夏日的最后玫瑰
left blooming alone
独自绽放着
All her lovely companions
昨日可爱的同伴们
are faded and gone
今天都已凋落逝去
No flower of her kindred,
身边再无盛放的亲人
no rosebud is nigh
亦无待放的蓓蕾
To reflect back her blushes
快乐着她的快乐
and give sigh for sigh
悲伤着她的悲伤
I'll not leave thee,
于此,我久久伫立
thou lone one,
只为让你不再孤单着
to pine on the stem
顾影自怜
Since the lovely are sleeping,
看她们早已入眠
go sleep thou with them
你也早该与她们同眠的
Thus kindly I scatter
让我轻轻为你撒瓣
thy leaves o'er the bed
铺缀那张花床
Where thy mates of the garden
美丽的花床,你旧日的朋友
lie scentless and dead
清香已尽,无声安躺
So soon may I follow
快了,就让我们一同凋谢
when friendships decay
当世间的情谊已成灰
And from love's shining circle
昔日熠熠的爱情之戒
the gems drop away
宝石已黯淡无光
When true hearts lie withered
当真挚的心凋谢枯萎
and fond ones are flown
深爱的人远走高飞
Oh who would inhabit
呜!这荒凉的世间
this bleak world alone?
一个人,如何安放
This bleak world alone
一个人,如何安放
这原是一首古老的爱尔兰民歌“年轻人的梦(Castle Hyde)”,后经米利金(R.A.Millikin)填词,名为“布拉尼的小树林(The Groves of Blarney)”。十九世纪爱尔兰著名诗人汤姆斯·摩尔(Thomas Moore,1779-1852)又重新填词修改,改名为现在风靡世界的“夏日里最后的玫瑰”。
贝多芬曾校订过这首歌,门德尔松据此曲调写过一首钢琴幻想曲,弗洛托把歌用在他的歌剧“玛尔塔”里。