王若琳 - vincent



王若琳 - vincent
Starry, starry night 那夜繁星点点,
Look out on a summer's day 夏日里轻瞥一眼
With eyes that know the darkness in my soul 便将我灵魂的阴霾洞穿。
Shadows on the hills 暗影铺满群山,
Sketch the trees and the daffodils 树木与水仙花点缀其间,
Catch the breeze and the winter chills 捕捉着微风与料峭冬寒,
In colors on the snowy linen land 用雪原斑驳的色彩。
Now I understand 我终于读懂了,
What you tried to say to me 你当时的肺腑之言。
How you suffered for your sanity 独醒于众人间的你是那么痛苦,
How you tried to set them free 你多想解开被禁锢者的系绊。
They would not listen 可他们却充耳不闻,
They did not know how 对你视若不见。
Perhaps they'll listen now 也许,现在听还为时不晚……
Starry, starry night 那夜繁星点点,
Flaming flowers that brightly blaze 鲜花盛放,火般绚烂
Swirling clouds in violet haze 紫幕轻垂,云舒云卷。
Reflect in Vincent's eyes of china blue 都逃不过文森特湛蓝的双眼
Colors changing hue 色彩变化万千,
Morning fields of amber grain 清晨琥珀色的谷田,
Weathered faces lined in pain 张张饱经风霜与苦痛的脸,
Are smoothed beneath the artist's Loving hand 在画家笔下渐渐舒展。
Now I understand 我终于读懂了,
What you tried to say to me 你当时的肺腑之言。
How you suffered for your sanity 独醒于众人间的你是那么痛苦,
How you tried to set them free 你多想解开被禁锢者的系绊。
They would not listen 可他们却充耳不闻,
They did not know how 对你视若不见。
Perhaps they'll listen now 也许,现在听还为时不晚……
For they could not love you 他们根本不会在乎你,
But still your love was true 你对他们的爱却未曾改变。
And when no hope was left inside 当最后一点希望都一去不返,
On that starry, starry night 在那繁星点点的夜晚,
You took your life 你愤然结束自己的生命,
As lovers often do 如热恋中盲目的人儿一般。
But I could have told you, Vincent 文森特,我本该告诉你。
This world was never meant for one 像你这样美好的灵魂,
As beautiful as you。 本就不该来这肮脏的世间。
Starry, starry night 那夜繁星点点,
Portraits hung in empty halls 空旷的大厅里画作高悬。
Frameless heads on nameless walls 无名的墙上无框的肖像,
With eyes that watch the world 用注视整个世界的双眼,
And can't forget 把一切刻在心田。
Like the strangers that you've met 就像你曾遇见的匆匆过客,
The ragged men in ragged clothes 褴褛的人身着破烂的衣衫。
The silver thorn of bloody rose 血红玫瑰上银白的利刺,
Lie crushed and broken 零落成泥、摧折寸断,
On the virgin snow 散落于皑皑雪间。
Now I think I know 我想我现在懂了,
What you tried to say to me 你当时的肺腑之言。
How you suffered for your sanity 独醒于众人间的你是那么痛苦,
How you tried to set them free 你多想解开被禁锢者的系绊。
They will not listen 而他们根本不会去听,
They're not listening still 此刻,仍无人在听
Perhaps, they never will 也许,永远。
繁星点点的夜晚
为你的调色盘涂上灰与蓝
你在那夏日向外远眺
用你那双能洞悉我灵魂的双眼
山丘上的阴影
描绘出树木与水仙的轮廓
捕捉微风与冬日的冷洌
以色彩呈现在雪白的画布上
如今我才明白你想对我说的是什么
为你自己的清醒承受了多少的痛苦
你多么努力的想让它们得到解脱
但是人们却拒绝理会
那时他们不知道该如何倾听
或许他们现在会愿意听
繁星点点的夜晚
火红的花朵明艳耀眼
卷云在紫色的薄霭里飘浮
映照在文森特湛蓝的瞳孔中
色彩变化万千
清晨里琥珀色的田野
满布风霜的脸孔刻画着痛苦
在艺术家充满爱的画笔下得到了抚慰
如今我才明白你想对我说的是什么
你为自己的清醒承受了多少的痛苦
但是人们却拒绝理会
那时他们不知道该如何倾听
或许他们现在会愿意听
因为他们当时无法爱你
可是你的爱却依然真实
而当你眼中见不到任何的希望
在那个繁星点点的夜晚
你像许多绝望的恋人般结束了自己的生命
我多么希望能有机会告诉你,文森特
这个世界根本配不上像你如此美好的一个人
繁星点点的夜晚
空旷的大厅里挂这一幅幅画像
无框的脸孔倚靠在无名的壁上
有着注视人世而无法忘怀的眼睛
就像你曾见过的陌生人
那些衣着褴褛,境遇堪怜的人
就像血红玫瑰上的银刺
饱受蹂躏之后静静躺在刚飘落的雪地上
如今我想我已明白你想对我说的是什么
你为自己的清醒承受了多少的苦痛
但是人们却拒绝理会
他们依然没有在倾听
或许他们永远也不会理解