您的位置:您的位置:主页>视频>歌曲>

莎拉·布莱曼《今夜无人入睡》(选自歌剧《图兰朵》)

来源:金玉米 编辑:admin 时间:2019-11-25
莎拉·布莱曼(Sarah Brightman)演唱今夜无人入睡(Nessun Dorma)
这是沙拉最近在泰国开演唱会时向泰王敬献鲜花的照片

这是莎拉布拉曼1998年世界巡演《重归伊甸园》南非演唱会中《今夜无人入睡》的视频。这是沙拉女高音唱法的代表作。

意大利文歌词

《Nessun dorma》

Nessun dorma! Nessun dorma! Tu pure, o Principessa, nella tua fredda stanza, guardi le stelle che tremano d'amore, e di speranza!"

"Ma il mio mistero è chiuso in me; il nome mio nessun saprà! No, No! Sulla tua bocca lo dirò quando la luce splenderà!"

"Ed il mio bacio scioglierà il silenzio che ti fa mia!"

"Il nome suo nessun saprà... E noi dovrem, ahimè, morir, morir!"

"Dilegua, o notte! Tramontate, stelle! Tramontate, stelle! All'alba vincerò! Vincerò! Vincerò!"

英文歌词

《None shall sleep》 

Nobody shall sleep!... Nobody shall sleep!

Even you, o Princess, in your cold room,

watch the stars, that tremble with love and with hope.

But my secret is hidden within me, my name no one shall know... 

No!...No!... On your mouth I will tell it when the light shines. And my kiss will dissolve the silence that makes you mine!...

The Chorus of women: 

No one will know his name and we must, alas, die.

The Prince: Vanish, o night! Set, stars! Set, stars! At dawn, I will win! I will win! I will win!

"Nessun dorma! Nessun dorma! Tu pure, o Principessa, nella tua fredda stanza, guardi le stelle che tremano d'amore, e di speranza!"

(English translation: "None shall sleep! None shall sleep! Even you, O Princess, in your cold bedroom, watch the stars that tremble with love and with hope!")

"Ma il mio mistero è chiuso in me; il nome mio nessun saprà! No, No! Sulla tua bocca lo dirò quando la luce splenderà!"

("But my secret is hidden within me; none will know my name! No, no! On your mouth I will say it when the light shines!")

"Ed il mio bacio scioglierà il silenzio che ti fa mia!"

("And my kiss will dissolve the silence that makes you mine!")

Just before the climactic end of the aria, a chorus of women is heard singing in the distance:

"Il nome suo nessun saprà... E noi dovrem, ahimè, morir, morir!"

("No one will know his name... and we will have to, alas, die, die!")

Calaf, now certain of victory, sings:

"Dilegua, o notte! Tramontate, stelle! Tramontate, stelle! All'alba vincerò! Vincerò! Vincerò!"

("Vanish, o night! Set, stars! Set, stars! At dawn, I will win! I will win! I will win! ")

中文歌词

《今夜无人入睡》

无人入睡!无人入睡! 

公主你也是一样, 

要在冰冷的闺房, 

焦急地观望 

那因爱情和希望而闪烁的星光! 

但秘密藏在我心里, 

没有人知道我姓名! 

等黎明照耀大地,亲吻你时 

我才对你说分明! 

用我的吻来解开这个秘密, 

你跟我结婚! 

众女人的声音(神秘而遥远): 

没人会知道他的名字. 

而我们就得去死,哎! 

卡拉弗: 消失吧,黑夜!星星沉落下去, 

星星沉落下去!黎明时得胜利! 

得胜利!得胜利! 

《今夜无人入睡》(Nessun dorma)是意大利著名作曲家贾科莫·普契尼根据童话剧改编的歌剧《图兰朵(Turandot)》中最著名的一段咏叹调,剧情背景是鞑靼王子卡拉夫在要求公主图兰朵猜其身份。

由于祖母遭入侵的鞑靼人俘虏凌辱后悲惨地死去,图兰朵为了替祖母报仇,想出了一个让外来的求婚者赴死的主意。她出了三个谜语,能猜中的就可以招为女婿,猜不中就要杀头。

各国的王子为此纷纷前来,波斯王子因为没猜中,遭杀头的命运;鞑靼王子卡拉夫乔装打扮,却猜破了谜语。虽然卡拉夫猜破了谜语,图兰朵却不愿履行诺言。结果卡拉夫与图兰朵立约,要她在第二天猜出他真实姓名,不然,就要执行诺言。图兰朵找卡拉夫女仆探听,女仆为守秘而自杀。

最终,还是卡拉夫自己说明了身份,使图兰朵肃然起敬,甘愿委身于他。《今夜无人入睡》就是卡拉夫在要求图兰朵猜其身份的那一夜所唱。

上一篇:莎拉·布莱曼全新专辑<Symphony交响曲>
下一篇:画笔下的芭蕾(一个人的芭蕾舞 沈丹丹)

金玉米官方微信

服务号:金玉米
(官方消息发布)

订阅号:金玉米

(八卦奢侈品,解码大牌潮流趋势,揭秘时尚大咖撕逼内幕)

扫描二维码,或微信搜索公众号金玉米,关注金玉米官方微信。
延伸阅读:
搜索:


推荐阅读
热门
栏目导航