电影《伟大的卡鲁索》插曲--《卡鲁索》Lara Fabian
《卡鲁索》整首歌分为三段。刚开始,只有钢琴在弹奏,渐渐地小提琴的声音也加了进来,组成了一幅波光粼粼的苏莲托海湾的画面。在这钢琴和小提琴组成的前奏中,就已经出现了歌曲的主题,整首歌以此为基调展开来。
前奏后,深情的演唱就开始了。这一段中共有八句唱词。刚开始,是十分平缓的,没有什么曲折。但到末尾时,音调拔高,再归于低沉。这其中我听到了歌唱者的孤独和苦楚。在下一句中则没有了音调的拔高,从平缓直接归于低沉。如此,乐句又重复了一遍。但这低沉并不仅仅是低沉,而是在积蓄着情感和力量。果然,紧接着四句高音骤起,如同海浪突然涌起。在这时,每当歌声响起,只有钢琴的点点声音在为歌唱者伴奏,这更凸显了歌声的情感和孤独。而每句间高起的小提琴则似在重复着歌唱者的感情,更强化了歌声的感染力。
在这一段歌声与下一段过渡的间奏中,钢琴和小提琴的合奏中又听到了在前奏中就已经出现的主题。这一次,我对主题有了更深的感悟。这其中,我似乎感受到了《重归苏莲托》中对故乡的热爱,以及对爱人的思念。第二段歌声和第一段基本上是一样的,但也有一些细微的变化。每当歌声归于低沉时,都更加的悠长低缓。而当高音响起时,声音中都有着不经意的颤抖,似乎歌唱者在克制着自己饱含的深情,但又流露了出来。而在这一段与下一段歌声的间奏中,更是只有钢琴在诉说着主题,小提琴已经沉寂了。这似乎预示着歌唱者已经积蓄了极其深厚的感情了,即将爆发出来。
第三段是最后一段了。这一段的前半部分与前两段基本相同,但每一句的声音都更低了。而且中间有些断断续续,仿佛歌唱者是在剧烈的痛楚中坚持唱出每一句的。这时,所有的声音都停止,一直在响的小提琴也沉寂了,感情爆发的临界点到达了。歌唱者将积蓄已久的感情都注入到了歌声中。每一句歌声都充满了力量,每一句歌声都如同闪电划破天际。后面每句都可以听到歌声的回响,似乎是一个最忧伤最孤寂的声音在天地间回荡。而最后一句的回响十分的清晰,歌声似乎已经脱离了歌唱者,独自向天际飞去。在这最后的高潮中,小提琴一直伴随着歌声。而当歌声停止后,小提琴也渐渐低沉、消失,仿佛月亮消失在了水天一线。
关于《卡鲁索》还有一个挺有意思的小故事。据说西班牙著名男高音歌唱家卡雷拉斯就是在幼年时,看到电影《伟大的卡鲁索》,听到了这首课,从而迷上美声,走向了歌唱事业的。这首歌的原唱是美国的男高音歌唱家马里奥·兰扎。我听的这首是由意大利著名高音卢契亚诺·帕瓦罗蒂所演唱的。这是一首很特别的歌曲。帕瓦罗蒂的声音是十分的饱满、充沛、明亮的,音色深厚、圆润而富有穿透力。但在这首歌中,基于对歌曲情感的把握,帕瓦罗蒂的声音显得十分沧桑,歌声好像不是唱出的,是由于忧伤痛楚而吼叫出的。这与歌曲的情感基调以及伴奏融合的非常好,十分准确地表达出了歌曲的含义。在整首歌中,伴奏是十分简单的,始终只有钢琴和小提琴,而没有出现第三种乐器。在歌声响起时,伴奏几乎都被掩盖了,这更凸显了帕瓦罗蒂完美的唱功。
电影《伟大的卡鲁索》和歌曲《卡鲁索》,都是为纪念意大利伟大的歌王卡鲁索而创作的。歌王卡鲁索出生于1873年2月25日的意大利拿波里,被誉为不朽的男高音歌唱家,他的歌唱成就是无与伦比的。
《卡鲁索》是用意大利语唱的,附上意大利语、英语和汉语的歌词:
意大利语:caruso卡鲁索
Qui dove il mare luccica,
e tira forte il vento
sulla vecchia terrazza
davanti al golfo di Surriento
un uomo abbraccia una ragazza
dopo che aveva pianto
poi si schiarisce la voce,
e ricomincia il canto
Ti voglio bene assai
ma tanto tanto bene sai
è una catena ormai
che scioglie il sangue dint’e vene sai…
Vide le luci in mezzo al mare,
pensò alle notti là in America
ma erano solo le lampare
e la bianca scia di un’elica
senti il dolore nella musica,
e si alzò dal pianoforte
ma quando vide la luna uscire
da una nuvola,
gli sembrò più dolce anche la morte
guardò negli occhi la ragazza,
quegli occhi verdi come il mare
poi all’improvviso usci una lacrima
e lui credette di affogare
Ti voglio bene assai
ma tanto tanto bene sai
è una catena ormai
che scioglie il sangue dint’e vene sai...
Potenza della lirica,
dove ogni dramma è un falso
che con un po’ di trucco e con la
mimica
puoi diventare un altro
ma due occhi che ti guardano,
così vicini e veri
ti fan scordare le parole,
confondono i pensieri
così diventa tutto piccolo,
anche le notti là in America
ti volti e vedi la tua vita,
come la bianca scia di un’elica
ma sì, è la vita che finisce,
ma lui non ci penso poi tanto
anzi, si sentiva già felice,
e ricominciò il suo canto
Ti voglio bene assai
ma tanto tanto bene sai
è una catena ormai
che scioglie il sangue dint’e vene sai...
Ti voglio bene assai
ma tanto tanto bene sai
è una catena ormai
che scioglie il sangue dint’e vene sai...
英语:Here, where the sea shines
and the wind howls,
on the old terrace
beside the gulf of Sorrento,
a man embraces a girl
after the tears,
then clears his throat
and continues the song:
I love you very much,
very, very much, you know;
it is a chain by now
that heats the blood inside the veins, you know?-
He saw the lights out on the sea,
thought of the nights there in America,
but they were only the fishermen?ˉs lamps
and the white wash astern.
He felt the pain in the music
and stood up from the piano,
but when he saw the moon
emerging from a cloud,
death also seemed sweeter to him.
He looked the girl in the eyes,
those eyes as green as the sea.
Then suddenly a tear fell
and he believed he was drowning.
汉语:风声凌厉,波光闪耀,在索莲托湾的阳台上,卡鲁索流泪之后拥抱了一个女孩,然后,他清了清嗓子,继续他的演唱。
我非常爱你,非常非常爱你,它象一把锁链,把我血管里的血熔化。
他望着海上的光线,想起在美国的每一个晚上,但那只是渔人的灯火和螺旋桨后的白色尾迹。
他感觉到了音乐里的痛楚,但是当他看到月亮在云层中浮现的时候,死亡也看起来是那么甜美。
他望着那女孩的眼睛,那双像海水一样碧绿的眼睛。
一滴泪水倏然而落,他相信他已沉沦