以色列国歌《希望》
作词:纳弗塔利·赫尔兹·因伯尔
作曲:传统,经施缪尔·科恩改编
使用:1948,2004正式采用
语种:希伯莱语
Hatikvah(也作Hatikva,“希望”)是以色列国歌.1871年加利西亚由诗人纳夫塔里·赫尔茨·伊姆贝尔(NaphtaliHerzImber,1856年-1909年) 于1871年移居以色列地的创作所作,当时共9节名字叫做Tikavatenu(“我们的希望”)。诗词表达当年伊姆贝尔在以色列地其中首个犹太定居点PetahTikvah建成后的心思情怀。乐谱由塞缪尔·柯恩(SamuelCohen)于1888写成,柯恩多年后忆述自己是采纳一首罗马尼亚民歌,音调跟捷克作曲家斯梅塔那(Smetana)的交响乐MaVlast《我的祖国》的一部分相似,这两首音乐作品皆源自一首16世纪的意大利曲LaMantovana。在现代版本中,只有原诗第一段。在1897年第一届世界锡安主义者大会上首唱后经由作曲家保罗.本海姆(PaulBen-Haim)编为管弦乐。在现代版本中,只有原诗的第一段的合唱。最重要的那段版本是不再要回到锡安山而是要在那儿建立一个自由的国家。音乐是从BedřichSmetana的"TheMoldau"交响乐而来(MáVlast的一部分,“我的国家”)说的是一个老的Moldavian民间歌曲("Cucuruzcufrunza-nsus")。在1948年以色列复国时,被宣布为以色列国歌。
以色列国歌《希望曲》
(希伯来文是从右读左的)
התקווה
כלעודבלבבפנימהכלעודבלבבפנימה
נפשיהודיהומיה,נפשיהודיהומיה,
ולפאתימזרחקדימהולפאתימזרחקדימה
עיןלציוןצופיה.עיןלציוןצופיה.
עודלאאבדהתקותנו,עודלאאבדהתקותנו,
התקוהבתשנותאלפים,התקוהבתשנותאלפים,
להיותעםחופשיבארצנו,להיותעםחופשיבארצנו,
ארץציוןוירושלים.ארץציוןוירושלים.
歌词英译:
So long as within our breasts
The Jewish heart beats true
So long as still toward the east
To Zion looks the Jew
Our hopes are not yet lost
Two thousand years we cherished them
To live as a free people in our land
Land of Zion and Jerusalem
歌词汉译:
《希望曲》
纳夫塔里.赫尔茨.伊姆贝尔词传统曲调
只要我们心中,
还藏着犹太人的灵魂,
朝着东方的眼睛,
还注视着锡安山顶,
两千年的希望,
不会化为泡影,
我们将成为自由的人民,
立足在锡安和耶路撒冷.
只要在我们的胸怀里
还藏着犹太人的心灵,
那面向着东方的眼睛,
还向着锡安山的方向看着犹太,
两千年的希望从未失去,
我们将成为自由的人民,
自由生活在我们的土地
这是锡安山和耶路撒冷的土地。
自由生活在我们的土地,
这是锡安山和耶路撒冷的土地。
《希望》在它被用作以色列国歌很久以前便已问世。在现代的犹太国建立后不久,它便很快用作国歌。这首歌基于一首来历不明的民族歌曲,但却多次出现在欧洲民歌和宗教音乐中。施缪尔·科恩的改编有可能来自于一首他在罗马尼亚度过童年时听到的罗马尼亚民歌,其中最有可能的是"Carul cu boi"(《牛拉车》)。旋律也有点类似于斯美塔拉的交响音诗"Ma Vlast",它是根据一首罗马尼亚歌曲的瑞典译本改编的。