允儿--《Amazing Grace》天赐恩宠
《Amazing Grace》天赐恩宠
歌手:允儿(Judy Collins)
奇异恩典,如此甘甜。
That saved a wretch like me!
我等罪人,竟蒙赦免。
I once was lost but now am found,
昔我迷失,今被寻回,
Was blind but now I see.
曾经盲目,重又得见。
It was grace that taught my heart to fear
如斯恩典,令心敬畏,
And grace my fears relieved;
如斯恩典,免我忧惧。
How precious did that grace appear
归信伊始,恩典即临,
The hour I first believed!
何等奇异,何其珍贵!
Through many dangers, toils, and snares,
冲决网罗,历经磨难,
I have already come;
风尘之中,我在归来。
his grace has brought me safe thus far,
恩典眷顾,一路搀扶,
And grace will lead me home.
靠它指引,终返家园。
The Lord has promised good to me,
主曾许诺,降福于我,
His word my hope secures;
主之言语,希望所系;
He will my shield and portion be,
此生此世,托庇于主,
As long as life endures.
主在我心,我在主里。
Yes, when this flesh and heart shall fail,
身心可朽,生命可绝,
And mortal life shall cease;
在主殿堂,我得慰藉。
I shall possess, within the vail, A life of joy and peace.
一生拥有,喜乐平和;丰沛人生,如泉不竭。
The earth shall soon dissolve like snow, The sun forbear to shine;
大地即将,如雪消融;太阳亦会,黯淡陨没。
But God, who called me here below, Will be forever mine.
唯有上帝,与我永在,召唤游子,回归天国。
That saved a wretch like me!
I once was lost but now am found,
Was blind but now I see.
It was grace that taught my heart to fear
And grace my fears relieved;
How precious did that grace appear
The hour I first believed!
Through many dangers, toils, and snares,
I have already come;
This grace has brought me safe thus far,
And grace will lead me home.
The Lord has promised good to me,
His word my hope secures;
He will my shield and portion be,
As long as life endures.
Yes, when this flesh and heart shall fail,
And mortal life shall cease;
I shall possess, within the vail,
A life of joy and peace.
The earth shall soon dissolve like snow,
The sun forbear to shine;
But God, who called me here below,
Will be forever mine.
拯救了像我这般无助的人
我曾迷失,如今已被找回
曾经盲目,如今又能看见
神迹教我心存敬畏
减轻我心中的恐惧
神迹的出现何等珍贵
那是我第一次相信神的时刻
历经无数险阻、陷阱
我已走了过来
神迹保我安全无虞至今
神迹将指引我回到家
主耶稣的名字
在信徒的耳里听来多麽甜美
那抚平了他的烦忧,治愈了他的伤
赶走了他的恐惧
耶稣必得独自背负十字架
以拯救全世界
但每个人的心里,包括我在内
都有着一副十字架
我们在此已一万年
光芒如太阳一样耀眼
和最初相比
我们能赞美上帝的时日已不多
一、四言古体格:
奇异恩典,如此甘甜。
我等罪人,竟蒙赦免。
昔我迷失,今被寻回,
曾经盲目,重又得见。
如斯恩典,令心敬畏,
如斯恩典,免我忧惧。
归信伊始,恩典即临,
何等奇异,何其珍贵!
冲决网罗,历经磨难,
风尘之中,我在归来。
恩典眷顾,一路搀扶,
靠它指引,终返家园。
主曾许诺,降福于我,
主之言语,希望所系;
此生此世,托庇于主,
主在我心,我在主里。
身心可朽,生命可绝,
在主殿堂,我得慰藉。
一生拥有,喜乐平和;
丰沛人生,如泉不竭。
大地即将,如雪消融;
太阳亦会,黯淡陨没。
唯有上帝,与我永在,
召唤游子,回归天国。
天堂境界,垂世万载;
光明普照,如日不晦。
万众齐声,赞美上帝,
绵延更替,直至永生。
奇异恩典,如此甘甜,
我罪竟蒙赦免。
昔日迷失,今被寻回,
盲目重又得见。
如斯恩典,令心敬畏,
解脱万千忧惧。
归信伊始,恩典即临,
何等奇异珍贵。
冲决网罗,历尽磨难,
我已踏上归途。
恩典眷顾,一路搀扶,
引我安返故土。
主曾许诺,降福于我,
圣言信靠不移;
此生此世,托庇于主,
与主不弃不离。
身心可朽,生命可绝,
圣殿巍然不毁。
寄身其间,平安喜乐,
人生圆满丰沛。
大地即将,如雪消融,
太阳终会陨没。
唯有上帝,与我永在。
声声唤我依托。
天堂盛景,垂世万载,
光明如日不晦。
万众齐声,赞美上帝,
代代相传不辍。

這首「奇異恩典(Amazing Grace)」是一首大家耳熟能詳的西洋歌曲,作曲者已不可考,據研究應與18世紀某些蘇格蘭的非宗教歌曲有關,早期它在美國黑人教會很流行,以致於常被認為是美國傳統歌謠,或黑人靈歌,目前的樂譜由美國福音詩歌作曲家艾克沙(edwin O. Excell 1851-1921)改編。
這首曲子曾被John Baez以無樂器伴奏的清唱方式,作成單曲唱片發行,並蟬聯美國流行音樂排行榜的第一名,這種以靈歌蟬聯排行榜首位的情形雖非僅有,但也可看出這首詩歌的撼動人心之處。
Amazing Grace常被選譯在各類詩歌集中,如長老教會台語「聖詩」第433首「懇求上帝施恩賜福」,閩南語「福音頌讚」第290首「奇妙恩典」,國語「萬民頌揚」第349首「異哉此恩何其甘甜」,「青年聖歌」第二集第11首及「校園詩歌」第9首「奇異恩典」等。
「奇異恩典」的歌詞是由約翰紐敦(John Newton 美國白人)所作,歌詞簡潔充滿敬虔、感恩的告白,也是他的生命見證。
約翰紐敦父親為船長,在地中海經商。六歲喪母,入學僅兩年,11歲隨父跑船,早年放蕩墮落,見棄於親父,受虐於僱主,終至身繫囹圄,後來被販賣到奴隸船為奴,顛沛困頓,歷盡艱險。有一次他讀到金篳時(Thomas Kempis)所著「效法基督」(Imitation of Christ)一書,幡然悔悟。又在一次海上大風浪中險些喪生,從此洗心革面。39歲膺受聖職,以其餘年事奉上主。
約翰紐敦在奧而麗牧會15年,寫作聖詩極多,晚年在倫敦聖瑪利教堂牧會時,記憶力日漸衰退,甚至有時後語不對前言,有人建議他退休,他說:「我的記憶力已似全失,但我還能記得兩件事:第一、我是一個大罪人,第二、基督是大救主。」
在英國奧而麗教區的聖彼得與保羅教堂,有一座墓誌銘寫著:「約翰紐敦,曾任僱役;行為放蕩,頑梗悖逆;落魄非洲,淪為奴隸;主恩憐恤,脫離罪域;蒙召事奉,迺膺聖職,前棄真道,終傳訊息。」
「奇異恩典」一詩中,約翰紐敦自稱為「卑鄙惡者」,不配蒙主「恩典」,但主耶穌竟將此恩典施於其身,當他得知基督深愛罪人,並為罪人受死,他心中充滿無限驚奇,進而知曉眾罪已蒙恩赦。約翰紐敦從一個身歷萬劫,遭遇絕境的落難人,轉變為一個博貫群經,榮神益人,蒙主重用的鼎鼎大名宗教領袖,正是「奇異恩典」最好的寫照。
這首眾所皆知,令人感動且讓人喜愛的詩歌,是由約翰牛頓牧師(John Newton,1725-1807)所作。他的父親是西班牙人,以航海為業;而母親是英國人,是一位虔誠的基督徒,由於母親的教導,因此當牛頓四歲時,便能認字、背聖詩及當時教會的信仰問答,可惜,在牛頓七歲時,母親便與世長辭了,但是母親經常禱告求神使用這孩子並沒有落空,直到三十多年後,上帝終於選召了牛頓。母親去世後牛頓曾上了兩年學校,卻由於校長的苛刻不仁與無理要求,使他心靈受到極大傷害而輟學,十一歲便隨父親過航海生活,可惜他不久後便染上水手惡習,不但遠離母親所教導的正路,反而吃喝漂賭、放蕩無度,甚至在非洲一帶販賣黑奴,後來出事了,卻反倒淪為非洲黑人的奴僕,直到父親得知此事之後,才設法加以營救返回倫敦。當牛頓二十三歲那年,有一次他搭船返回英國途中,突然遇到狂風暴雨,船幾乎沈沒,突然聖靈感動,想起了過去母親的教導,突然徹底覺悟,跪下來認罪禱告,從此他成為新造的人。後來他決心奉獻給主,可惜因學歷太低,而不被接納,但牛頓並不灰心,發奮自修苦讀並且勤研神學,經過十六年寒窗苦讀之後,後來竟成為滿腹經綸的學者,精通希臘文與拉丁文,三十九歲那年被按立為聖公會牧師。他後來也成為一位大詩人,創作許多動聽感人詩歌,甚至和當時一位偉大傑出的聖詩作家顧伯(William Cowper)成為莫逆之交,並合作出版了一本膾炙人口的奧爾尼聖詩集(Olney Hymns)。