席琳.狄翁《Ave Maria》(圣母颂)
演唱: Céline Dion(席琳.狄翁)
英文歌词
Hail Mary
full of grace
the Lord is with thy
blessed art thou among women
and blessed is the fruit of thy womb
Jesus. Holy Mary, Mother of God
pray for us sinners
now and at the hour of our death, Amen.
拉丁文:
Ave maria gratia plena
Maria gratia plena
Maria gratia plena
Dominus tecum
Benedicta tu in mulieribus
Et benedictus
Et benedictus frutus ventris
Ventris tui jesus
Ave maria
Ave maria mater dei
Ora pro nobis pecatoribus
Ora, ora pro nobis
Ora ora pro nobis pecatoribus
Nunc et in hora mortis
In hora mortis nostrae
In hora mortis, mortis nostrae
In hora mortis nostrae
Ave maria
(中文歌词)
啊 圣玛利亚
温柔的母亲
请你听一回少女恳求
在这荒凉的岩石上
我的控诉飞向你的身旁
我睡到明天早晨醒来
而人们仍然是这样残忍
啊 圣母 请将女儿指引
啊 母亲 我是个可怜的人
圣洁的母亲
当我们在岩石上沉睡
有你来保护我们
硬的岩石也会变得柔软
在梦里我看见你微笑
我仿佛闻到玫瑰芳香
啊 圣母 我要向你倾诉
我一片赤诚的少女的心
纯洁的母亲
世上的一切鬼怪妖精
纷纷逃走无踪影
我们再也不会受到欺凌
因为你对我们最关心
我们都得到你的爱情
啊 圣母 我虔诚的恳请
啊 母亲 愿你永爱我们
帕瓦罗蒂演唱版本链接 (拉丁语) Celtic Woman(凯尔特女人)版本 乔诗*葛洛班演唱版本 下面文字节选自SONG TASTE 神圣纯净,让人升华。听了许多版本的圣母颂,除了席琳迪翁演唱的,Celtic Woman组合旋律优美,情感真挚。席琳.狄翁用法语演唱的这首《圣母颂》风格新颖。80年代她主要唱法语歌曲。90年代一曲《The power of love》(爱的力量)以及后来的电影泰坦尼克主题曲《My heart will go on》(我心永恒)更是让她蜚声欧美乐坛。这曲由席琳狄翁演唱的略带忧伤的《Ave Maria》更把这一圣歌的意境体现得淋漓尽致。
无论是法国作曲家古诺(Gounod)谱写的《圣母颂》还是德国作曲家舒伯特(Schubert)谱写的《圣母颂》,在中国可谓家喻户晓,网上也有朋友索要歌词,其实歌词就是天主教会常用的圣母祷文(或称圣母经。这里所说的“经”是prayer, 与圣经的经文verse和佛经sutra完全是两个概念。当年传教士为了符合中国人的习惯,才将prayer译作“经”)。但《圣母颂》必须用拉丁文(就像中国诗歌一定要用文言文创作朗诵)来唱,否则便缺少了它的魅力和韵味。舒伯特《圣母颂》与古诺《圣母颂》在唱法上有区别,古诺《圣母颂》是平铺直叙地将圣母祷文唱下去,而舒伯特《圣母颂》则是迂回、强调,比如歌中重复了几遍Maria, gratia plena(玛利亚,你充满圣宠),以突出对圣母的赞颂。但凡以Ave Maria(即圣母颂)命名的曲子,歌词都是天主教会的圣母祷文,而且都用拉丁文来唱。拉丁文Ave Maria是个专有名词,专指圣母祷文(华人天主教徒称其为”圣母经,Ave Maria的字面意思为:“万福玛利亚”。