您的位置:您的位置:主页>视频>歌曲>

英文歌曲《Down By The Salley Gardens》

来源:金玉米 编辑:admin 时间:2021-09-28

  演唱:Loreena Mckennitt(罗琳娜 麦肯尼特)

  作词: Yeats(叶慈,1865-1939,爱尔兰剧作家、诗人,获1923年诺贝尔文学奖)

  Down by the salley gardens my love and I did meet;

  在莎莉花园深处,吾爱与我曾经相遇。

  She passed the salley gardens with little snow-white feet.

  她穿越莎莉花园,以雪白的小脚。

  She bid me take love easy, as the leaves grow on the tree;

  她嘱咐我要爱得轻松,当新叶在枝桠萌芽。

  But I, being young and foolish, with her would not agree.

  但我当年年幼无知,不予轻率苟同。

  In a field by the river my love and I did stand,

  在河边的田野,吾爱与我曾经驻足。

  And on my leaning shoulder she laid her snow-white hand.

  她依靠在我的肩膀,以雪白的小手。

  She bid me take life easy, as the grass grows on the weirs;

  她嘱咐我要活得轻松,当青草在堤岸滋长。

  But I was young and foolish, and now am full of tears.

  但我当年年幼无知,而今热泪盈眶。

  歌名: Down by the Salley Gardens

  作者: Yeats, (叶慈,1865-1939,爱尔兰剧作家、诗人,获1923年诺贝尔文学奖)

  Down by the salley gardens my love and I did meet;

  斯遇佳人,仙苑重深

  She passed the salley gardens with little snow-white feet.

  玉人雪趾,往渡穿林

  She bid me take love easy, as the leaves grow on the tree;

  瞩我适爱,如叶逢春

  But I, being young and foolish, with her would not agree.

  我愚且顽,负此明言

  In a field by the river my love and I did stand,

  斯水之畔,与彼曾伫

  And on my leaning shoulder she laid her snow-white hand.

  比肩之处,玉手曾拂

  She bid me take life easy, as the grass grows on the weirs;

  嘱我适世,如荇随堰

  But I was young and foolish, and now I am full of tears.

  惜我愚顽,唯余泣叹!

罗琳娜·麦肯尼特(Loreena Isabel Irene McKennitt,1957年2月17日-),出生于加拿大缅省草原地区的一个小城镇(Modern)。她是加拿大著名的爱尔兰竖琴演奏家、键盘手,以及歌手。以创作、表演凯尔特和中东风格音乐以及女高音演唱而闻名。

这首歌是根据叶芝的同名诗歌〈Down By the Salley Garden〉谱曲而成,最初翻译为《柳园里》,是叶芝早年的诗作。他的早年诗歌韵律优美,感情细腻,辞藻华丽,象征意味浓郁,明显受到英国浪漫主义和法国象征主义诗歌的影响 。

金玉米官方微信

服务号:金玉米
(官方消息发布)

订阅号:金玉米

(八卦奢侈品,解码大牌潮流趋势,揭秘时尚大咖撕逼内幕)

扫描二维码,或微信搜索公众号金玉米,关注金玉米官方微信。
搜索:


推荐阅读
热门