电影《史密斯夫妇》插曲--《Mondo Bongo》(奔放与狂野)
电影《史密斯夫妇》插曲--《Mondo Bongo》(奔放与狂野)
演唱:Joe Strummer
There's something there
“瞧 那是什么”
I was patrolling a Pachinko
我造访了那家设有柏青哥的阴暗酒吧
Nude noodle model parlor in the Nefarious zone
桃色交易在这时有发生
Hanging out with insects under ducting
与无名鼠輩在暗处碰头
The C.I.A was on the phone
CIA的人通过电话给我安排间谍任务
Well~
好吧~
Such is life
这就是生活
Latino caribo, mondo bongo
拉美的滨海风情 曼波鼓的世界
The flower looks good in your hair
你秀发上的大丽花 看上去很美
Latino caribo, mondo bongo
加勒比海的情调 曼波鼓的世界
Nobody said it was fair, oh
在那儿没有人纠结人生的公平与否
Latino caribo, mondo bongo
拉美的滨海风情 曼波鼓的世界
The flower looks good in your hair
你秀发上的大丽花 看上去很美
Latino caribo, mondo bongo
加勒比海的情调 曼波鼓的世界
Nobody said it was fair
在那儿没有人纠结人生的公平与否
Latino caribo, mondo bongo
拉美的滨海风情 曼波鼓的世界
The flower looks good in your hair
你秀发上的大丽花 看上去很美
Latino caribo, mondo bongo
加勒比海的情调 曼波鼓的世界
Nobody said it was fair
在那儿没有人纠结人生的公平与否
For the Zapatistas I'll rob my sisters
为了取悦支持萨帕塔主义的美人
Of all the curtain and lace
我可以为你背叛亲人和组织
Down at the bauxite mine
在矾土矿井找一份工作
You get your own uniform
一身工作制服
Have lunchtimes off
期待着午餐时的闲适
Take a monorail to your home
搭一班火车 去你家见你
Checkmate, baby
我不再给CIA当间谍了 宝贝
God bless us and our home
愿神保佑你我 以及我们的家
Where ever we roam
无论流浪何处
Now take us home
“带我们回家吧!”
Flaquito
“伙计!”
Latino caribo, mondo bongo
拉美的滨海风情 曼波鼓的世界
The flower looks good in your hair
你秀发上的大丽花 看上去很美
Latino caribo, mondo bongo
加勒比海的情调 曼波鼓的世界
Nobody said it was fair
在那儿没有人纠结人生的公平与否
Latino caribo, mondo bongo
拉美的滨海风情 曼波鼓的世界
The flower looks good in your hair
你秀发上的大丽花 看上去很美
Latino caribo, mondo bongo
加勒比海的情调 曼波鼓的世界
Nobody said it was fair
在那儿没有人纠结人生的公平与否

Mondo Bongo是西班牙语,Mondo是巨大的意思,而Bongo是小鼓,合起来是“大鼓”的意思。Mondo Bongo其实是哥伦比亚古老的原住民音乐,它真实的意思是“奔放与狂野”,引申自当地居民娱乐喜庆时演奏用的大鼓。
《史密斯夫妇》电影开头的部分,这对夫妇是在哥伦比亚认识的,因此电影采用了“奔放与狂野”这首哥伦比亚老音乐作为插曲。一直很喜欢这首充满拉丁情调的歌,曲调简单却婉转,加上歌手庸懒的嗓音,连同几分滑稽的歌词,总给人很放松的感觉。记得影片当中两人在这首背景音乐里忘情的舞蹈,各自怀揣着心事,内心相互猜疑,却面带笑容,深情的对视,享受着冲突前的温柔。平静自然的场景,在松弛的背景音乐的衬托下,却有着说不出的浪漫。
总觉得这样的场面很熟悉,两个人面对面相视而笑,私下却隐藏着各自的想法,看似融洽的气氛,却缺乏着对于对方的信任。人与人之间总在时刻保持着警惕,充斥着流言与猜疑。或许他们自己都没有意识到彼此举手投足间的默契,以及那份沉淀在心底的情愫。