Jose Carreras《Che Gelida Manina》(冰凉的小手)(1982年)
演唱:Jose Carreras(年轻的卡雷拉斯)
Che gelida manina
多么冰冷的小手,
se la lasci riscaldar.
让我为你温暖它。
Cercar che giova?
寻找也是枉然?
Al buio non si trova.
黑暗中,我们找不到什么。
Ma per fortuna
但是还好
e una notte di luna,
今夜有月光映照,
e qui la luna
而月亮
l’abbiamo vicina.
在我们身边。
Aspetti, signorina
等等,小姐,
le dirò con due parole
我有两句话要告诉你
chi son, e che faccio,
我是谁,是做什么的,
come vivo. Vuole?
以及以何维生,好吗?
Chi son? Sono un poeta.
我是谁?是位诗人。
Che cosa faccio? Scrivo.
我做什么?我写作。
E come vivo? Vivo.
我如何维生?就是活着。
In povertà mia lieta
在无牵无挂的贫穷生活里
scialo da gran signore
任意浪掷诗韵
rime ed inni d’amore.
以及咏唱情歌,有如一位君王。
Per sogni e per chimere
当思绪飘到幻境与梦想
e per castelli in aria,
与空中楼阁的时候,
l’anima ho milionaria.
我的灵魂彷如百万富翁般丰足。
Talor dal mio forziere
有那么一天出现两个偷儿
ruban tutti i gioelli
偷走了我所有的珠宝
due ladri, gli occhi belli.
我保险柜中:那一双美丽的眸子。
V’entrar con voi pur ora,
他们方才与你一同进到这屋里
ed i miei sogni usati
与我朝朝暮暮回萦不去的梦中,
e i bei sogni miei,
我可爱的梦,
tosto si dileguar!
立刻融化在稀薄的空气中!
Ma il furto non m’accora,
然而偷儿的行径并不令我沮丧,
poiche, poiche v’ha preso stanza
因为置放珍宝之处
la speranza!
已被希望所填满!
Or che mi conoscete,
现在你知道了我的一切,
parlate voi, deh! Parlate. Chi siete?
轮到你告诉我你是谁了。
Vi piaccia dir!
愿意说吗?
咏叹调《冰凉的小手》又名《多么冰凉的小手》出自四幕歌剧《艺术家的生涯》,又名《波西米亚人》、《绣花女》。《冰凉的小手》这段咏叹调是剧中男女主角初次相遇,男主角对心上人爱慕之情的倾心表达。该曲为世界美声男高音的试金石。