Andr Rieu《O Fortuna》(布兰诗歌)
《O Fortuna》(哦命运女神)
指挥:Andr Rieu 安德烈瑞欧
O Fortuna O Fortune,
哦命运,
velut luna ,like the moon
象月亮般
statu variabilis, you are changeable,
变化无常,
semper crescis ,ever waxing
盈虚交替;
aut decrescis; and waning;
vita detestabilis ,hateful life
可恶的生活
nunc obdurat, first oppresses
把苦难
et tunc curat, and then soothes
和幸福交织;
ludo mentis aciem, as fancy takes it;
egestatem, poverty
无论贫贱
potestatem, and power
与富贵
dissolvit ut glaciem. it melts them like ice.
都如冰雪般融化消亡。
Sors immanis Fate – monstrous
可怕而虚无的
et inanis, and empty,
命运之轮,
rota tu volubilis, you whirling wheel,
你无情地转动,
status malus, you are malevolent,
你恶毒凶残,
vana salus, well-being is vain
捣毁所有的幸福
semper dissolubilis, and always fades to nothing,
和美好的企盼,
obumbrata ,shadowed
阴影笼罩
et velata, and veiled
迷离莫辨
michi quoque niteris; you plague me too;
你也把我击倒;
nunc per ludum, now through the game
灾难降临
dorsum nudum I, bring my bare back
我赤裸的背脊
fero tui sceleris. to your villainy.
被你无情地碾压。
Sors salutis ,Fate is against me
命运摧残着
et virtutis ,in health
我的健康
michi nunc contraria, and virtue,
与意志,
est affectus, driven on
无情地打击
et defectus ,and weighted down,
残暴地压迫,
semper in angaria. always enslaved.
使我终生受到奴役。
Hac in hora ,So at this hour
在此刻
sine mora ,without delay
切莫有一丝迟疑;
corde pulsum tangite; pluck the vibrating strings;
为那最无畏的勇士
quod per sortem since Fate
也已被命运击垮,
sternit fortem, strikes down the string man,
让琴弦拨响,
mecum omnes plangite! everyone weep with me!
一同与我悲歌泣号!
The era 有一曲 the mass,就是改编自此曲,同样震撼。
(提示:后大半段音量较小,请调大)在谈《O Fortuna》之前,我要先谈谈《The Mass》,关于《The Mass》的谣言,可能是有关音乐最不靠谱的谣言之一。几年前说《The Mass》是纳粹军歌的说法还比较广泛,最近已经大为减少,连百度百科都订正了纳粹军歌的说法,看来谣言这种东西终究是不能长远的。
《The Mass》是一个叫做Era的现代乐团所创作,靠谱一点的人知道这个曲子改编自《Carmina Burana》一般中文翻译为《布兰诗篇》。再准确点来说,是Carl Orff(卡尔·奥夫)的康塔塔(一种复调音乐体裁)《布兰诗篇》。因为《布兰诗篇》也可以指一本中世纪诗集,卡尔·奥夫从中选取了24首在1936年发表了自己的音乐作品,这个作品集的名字还是叫做《布兰诗篇》。其中的一首便是《O Fortuna》,O Fortuna是拉丁语(之前我将其误认为德语,特此更正),意思是哦!命运。由于关系到下文对作品的理解,此处贴出转自wiki的英文翻译
金玉米官方微信
服务号:金玉米
(官方消息发布)
订阅号:金玉米
(八卦奢侈品,解码大牌潮流趋势,揭秘时尚大咖撕逼内幕)