您的位置:您的位置:主页>视频>其他>

《城市》/ 卡瓦菲斯

来源:金玉米 编辑:admin 时间:2022-02-17

 本诗英文版一个,原诗是希腊文。

You said: “I’ll go to another country, go to another shore,
find another city better than this one.
Whatever I try to do is fated to turn out wrong
and my heart lies buried as though it were something dead.
How long can I let my mind moulder in this place?
Wherever I turn, wherever I happen to look,
I see the black ruins of my life, here,
where I’ve spent so many years, wasted them, destroyed them totally.”

You won’t find a new country, won’t find another shore.
This city will always pursue you. You will walk
the same streets, grow old in the same neighborhoods,
will turn gray in these same houses.
You will always end up in this city. Don’t hope for things elsewhere:
there is no ship for you, there is no road.
As you’ve wasted your life here, in this small corner,
you’ve destroyed it everywhere else in the world.

《城市》/ 卡瓦菲斯

snoopy朗诵的版本


你说:“我要去另一块土地,我将去另一片大海。
另一座城市,比这更好的城市,将被发现。
我的每一项努力都是对命运的谴责;
而我的心被埋葬了,像一具尸体。
在这座荒原上,我的神思还要坚持多久?
无论我的脸朝向哪里,无论我的视线投向何方,
我在此看到的尽是我生命的黑色废墟。
多年以来,我在此毁灭自己,虚掷自己。”
你会发现没有新的土地,你会发现没有别的大海。
这城市将尾随着你,你游荡的街道
将一仍其旧,你老去,周围将是同样的邻居;
这些房屋也将一仍其旧,你将在其中白发丛生。
你将到达的永远是同一座城市,别指望还有他乡。
没有渡载你的船,没有供你行走的道路,
你既已毁掉你的生活,在这小小的角落,
你便已经毁掉了它,在整个世界。

 

 La Ville

 

Tu as dit : « J’irai vers un autre pays, j’irai vers un autre rivage,

 

pour trouver une autre ville bien meilleure que celle-ci.

 

Quoique je fasse, tout est condamné à tourner mal

 

et mon cœur – comme celui d’un mort - gît enterré.

 

Jusqu’à quand pourrais-je laisser mon esprit se déliter en ce lieu ?

 

D’où que je me tourne, d’où que je regarde

 

je ne vois que les sombres ruines de ma vie, ici,

 

là où j’ai passé tant d’années, gâchant ma vie, détruisant ma vie.

 

Tu ne trouveras point d’autre pays, tu ne trouveras point d’autre rivage.

 

Cette ville te poursuivra toujours.

 

Tu traîneras dans les mêmes rues, tu vieilliras dans les mêmes les quartiers, et grisonneras dans mêmes maisons.

 

Toujours tu termineras ta course dans cette ville. N’espère point autre chose ;

 

il n’y a aucun bateau pour toi, il n’y a aucune route.

 

Maintenant que tu as dévasté ta vie ici, dans ce petit coin perdu,

 

tu l’as détruite partout dans le monde.

(另一译本)

 

 

 

你说:“我要去另一个国家,另一片海岸, 找另一个比这里好的城市。 无论我做什么,结果总是事与愿违。 而我的心灵被埋没,好像一件死去的东西。 

 

我枯竭的思想还能在这个地方维持多久? 无论我往哪里转,无论我往哪里瞧, 我看到的都是我生命的黑色废墟,在这里, 我虚度了很多年时光,很多年完全被我毁掉了。” 

 

 

 

你不会找到一个新的国家,不会找到另一片海岸。 这个城市会永远跟踪你。 你会走向同样的街道,衰老 。在同样的住宅区,白发苍苍在这些同样的屋子里。 

 

你会永远结束在这个城市。不要对别的事物抱什么希望: 

 

 

 

那里没有载你的船,那里也没有你的路。 既然你已经在这里,在这个小小的角落浪费了你的生命 。你也就已经在世界上的任何一个地方毁掉了它。 

 

 (卡瓦菲斯是一位希腊诗人,很钟意他写的历史诗。在读大学的时候,学校图书馆也有原文,但由于不识希腊语,转而看了法文译本。) 作者:Absalom_

 

金玉米官方微信

服务号:金玉米
(官方消息发布)

订阅号:金玉米

(八卦奢侈品,解码大牌潮流趋势,揭秘时尚大咖撕逼内幕)

扫描二维码,或微信搜索公众号金玉米,关注金玉米官方微信。
搜索:


推荐阅读
热门