历史上真实的乔治六世战时演讲词原文及原声录音
奥斯卡最佳影片《国王的演讲》是以演讲为主题的。确实,在西方演讲是政治家的一项基本功,乔治六世的父亲乔治五世就非常重视演讲,他是历史上第一位通过广播发表演讲的英国国王。影片中由迈克尔•冈本扮演的老国王乔治五世威风而严厉,在话筒前沉着自信,这很接近历史上真实的乔治五世。 乔治六世自幼性格内向,还口吃,在登基之前的几年里,乔治六世就一直在接受澳大利亚藉语言治疗师莱昂纳尔•朗格(编剧的原型)的治疗,正像《国王的演讲》影片提到的,莱昂纳尔根本不是专业医生,只是有些演讲指导的经验,却帮乔治六世解决了难倒九位专家的问题。
1939年9月1日, 纳粹德国闪击波兰,两天后,英国就向德国宣战。当天,乔治六世拒绝了内阁提出的王室撤离伦敦的请求,他宣布全家将留守伦敦直到战争结束。乔治六世知道战争 无法逃避,他必须挺身而出鼓舞人心。为此,他发表了练习多次的演讲鼓舞人们的士气,这就是电影《国王的演讲》的高潮部分:“在这个庄严的时刻,也许是我国 历史上最生死攸关的时刻……为了捍卫我们珍视的一切,我们必须接受这个挑战。”
乔治六世战时演讲原声录音
乔治六世战时演讲词原文
In this grave hour, perhaps the most fateful in history, I send to every household of my peoples, both at home and overseas, this message, spoken with the same depth of feeling for each one of you as if I were able to cross your threshold and speak to you myself.
For the second time in the lives of most of us, we are at war.
Over and over again, we have tried to find a peaceful way out of the differences between ourselves and those who are now our enemies; but it has bee in vain.
We have been forced into a conflict, for which we are called, with our allies to meet the challenge of a principle which, if it were to prevail, would be fatal to any civilized order in the world.
It is a principle which permits a state in the selfish pursuit of power to disregard its treaties and its solemn pledges, which sanctions the use of force or threat of force against the sovereignty and independence of other states.
Such a principle, stripped of all disguise, is surely the mere primitive doctrine that might is right, and if this principle were established through the world, the freedom of our own country and of the whole British Commonwealth of nations would be in danger.
But far more than this, the peoples of the world would be kept in bondage of fear, and all hopes of settled peace and of security, of justice and liberty, among nations, would be ended.
This is the ultimate issue which confronts us. For the sake of all that we ourselves hold dear, and of the world order and peace, it is unthinkable that we should refuse to meet the challenge.
It is to this high purpose that I now call my people at home and my peoples across the seas, who will make our cause their own.
I ask them to stand calm and firm and united in this time of trial.
The task will be hard. There may be dark days ahead, and war can no longer be confined to the battlefield, but we can only do the right as we see the right, and reverently commit our cause to God. If one and all we keep resolutely faithful to it, ready for whatever service or sacrifice it may demand, then with God's help, we shall prevail.
May He bless and keep us all.中英全文
King George VI Speech
英国国王乔治六世演讲
Declaration of war against Germany 1939
1939年 正式向德国宣战
The King’s Speech
国王的演讲
In this grave hour, perhaps the most fateful in our history, I send to every household of my peoples, both at home and overseas, this message, spoken with the same depth of feeling for each one of you as if I were able to cross your threshold and speak to you myself.
在这一庄严的时刻,也许是我国历史上最生死攸关的时刻,我要向大英帝国的所有子民,不论国内抑或海外,传达这一消息。对于你们此刻沉痛的心情,我也是感同身受,甚至希望自己能挨家挨户亲自向你们倾诉。
For the second time in the lives of most of us we are at war. Over and over again we have tried to find a peaceful way out of the differences between ourselves and those who are now our enemies. But it has been in vain. We have been forced into a conflict. For we are called, with our allies, to meet the challenge of a principle which, if it were to prevail, would be fatal to any civilised order in the world.
对我们大多数人来说,有生之年我们又再次经历战争的洗礼。一次又一次我们竭尽全力,多次尝试寻求和平之道,以缓和冲突,化敌为友,并解决国家间的争端。但一切却是徒劳无功。我们被迫卷入这场战争,与盟友并肩作战,面临着一种邪恶信念的挑战。若任由这邪恶信念大行其道,全世界的文明秩序都将毁于一旦。
It is the principle which permits a state, in the selfish pursuit of power, to disregard its treaties and its solemn pledges; which sanctions the use of force, or threat of force, against the sovereignty and independence of other states.
这一邪恶信念可以为了对权力的自私追求,而将国际条约和庄重誓言弃之不顾;这一邪恶信念会用暴力武装或恐吓手段,肆意侵犯其他国家的主权独立和领土完整。
Such a principle, stripped of all disguise, is surely the mere primitive doctrine that might is right; and if this principle were established throughout the world, the freedom of our own country and of the whole British Commonwealth of Nations would be in danger. But far more than this – the peoples of the world would be kept in the bondage of fear, and all hopes of settled peace and of the security of justice and liberty among nations would be ended.
这一邪恶信念剥除伪装的外衣,便是对强权赤裸裸的追求,信奉强权即真理。如若这种信念在全世界传播开来,那么我们的祖国及其他所有英联邦国家的自由,将会处于险境之中。更甚之,全世界人民都将为恐惧所奴役,世界各国对于稳定和平、安全保障、公平正义和自由解放的希望,也将不复存在。
This is the ultimate issue which confronts us. For the sake of all that we ourselves hold dear, and of the world’s order and peace, it is unthinkable that we should refuse to meet the challenge.
这就是我们必须直面的终极挑战。为了我们所珍视的一切,为了全世界的秩序与和平,毫无疑问,我们不应拒绝迎接这一挑战。
It is to this high purpose that I now call my people at home and my peoples across the seas, who will make our cause their own. I ask them to stand calm, firm, and united in this time of trial. The task will be hard. There may be dark days ahead, and war can no longer be confined to the battlefield. But we can only do the right as we see the right, and reverently commit our cause to God.
为了这一崇高目标,在此我要呼吁海内外的所有大英子民,万众一心,以此为己任。我恳请大家沉着冷静,坚定信念,在此危难之际团结一致。尽管此番任务困难重重,尽管前路乌云密布,而战争也将不再局限于战场。只有心怀正义,才能正确行事,我们在此向上帝虔诚祈祷。
If one and all we keep resolutely faithful to it, ready for whatever service or sacrifice it may demand, then, with God’s help, we shall prevail. May He bless and keep us all.
如果人人都能坚定信念,矢志不渝,并做好准备英勇走向战场,为国奉献,为国牺牲,在上帝的庇佑之下,我们必将取胜!愿上帝保佑我们所有人。
George VI – September 3, 1939
乔治六世 1939年9月3日