您的位置:您的位置:主页>奢华>收藏>

《关雎》英译六种

来源:金玉米 编辑:admin 时间:2021-06-14

 

关雎

作者:先秦·佚名

关关雎鸠,

在河之洲。

窈窕淑女,

君子好逑。

参差荇菜,

左右流之。

窈窕淑女,

寤寐求之。

求之不得,

寤寐思服。

悠哉悠哉,

辗转反侧。

参差荇菜,

左右采之。

窈窕淑女,

琴瑟友之。

参差荇菜,

左右芼之。

窈窕淑女,

钟鼓乐之。

 

英译一:

The Cooing

The waterfowl would coo

Upon an islet in the brooks.

A lad would like to woo

A lass with pretty looks.

 

There grows the water grass

The folk are fond to pick;

There lives the pretty lass

For whom the lad is sick.

 

Ignored by the pretty lass,

The lad would truly yearn.

The day is hard to pass;

All night he’ll toss and turn.

 

There grows the water grass

The folk are fond to choose;

There lives the pretty lass

Whom the lad pursues.

 

There grows the water grass

The folk are fond to gain;

There lives the pretty lass

The lad would entertain.

汪榕培、任秀桦. 诗经:中英文版[Z]. 沈阳:辽宁教育出版社,1995: 3-5.

 

英译二:

The Turtledoves Coo

The turtledoves coo,

Perched in pairs on shoal.

The best girl is pretty

For me to court.

Water plants grow long or short.

You can take what you like.

A girl who’s pretty, and good, too,

You can hunt in your dreams.

You can hunt, but not find her,

But how can you stop yourself from thinking?

I toss in my bed, restless,

Unable to sleep.

Water plants grow long or short.

You can have what you like.

My lute shows how I love

My girl who’s pretty, and who’s good, too.

Water plants grow long or short.

You can choose what you like.

She’s pretty, and she’s good, too,

And someday, to bells and drums, I’ll make her my wife.

丁祖馨. 中国诗歌集:英汉对照[Z]. 沈阳:辽宁大学出版社,2001: 4-5.

 

英译三:

Cooing and Wooing

By riverside a pair

Of turtledoves are cooing;

There is a maiden fair

Whom a young man is wooing.

Water flows lest and right

Of cresses here and there;

The youth yearns day and night

For the maiden so fair.

His yearning grows so strong,

He cannot fall asleep,

But tosses all night long,

So deep in love, so deep!

Now gather left and right

Cress long or short and tender!

O lute, play music light

For the fiancée so slender!

Feast friends at left and right

On cresses cooked tender!

O bells and drums, delight

The bride so sweet and slender!

许渊冲. 诗经:汉英对照[Z]. 北京:海豚出版社,2013: 24-25.

 

英译四:

Kingfisher

Kingfisher sings “Guan guan” along the river bank.

A gentleman pursues a lovely young maiden.

Water fringe, long and short, sways left and right.

The gentleman drifts, dreaming of the young beauty.

 

Courts, but engages her not, thinks of her day and night,

Such a long, long night, tossing and turning.

Water fringe, long and short, gathering left and right.

The lovely young maiden’s and the suitor’s stars align

like qin and se — in seamless harmony.

Water fringe, long and short, coupling left and right.

The radiant maiden marries; drums throb and bells peal.

Ecstasy!

贾福相. 诗经·国风——英文白话新译[Z]. 北京:北京大学出版社,2010: 3.

 

英译五:

The Ospreys Cry

“Fair, fair,” cry the ospreys

On the island in the river.

Lovely is this noble lady,

Fit bride for our lord.

In patches grows the water mallow;

To left and right one must seek it.

Shy was this noble lady;

Day and night he sought her.

 

Sought her and could not get her;

Day and night he grieved.

Long thoughts, oh, long unhappy thoughts,

Now on his back, now tossing on to his side.

In patches grows the water mallow;

To left and right one must gather it.

Shy is this noble lady;

With great zither and little we hearten her.

In patches grows the water mallow;

To left and right one must choose it.

Shy is this noble lady;

With bells and drums we will gladden her.

Arthur Waley. The Book of Songs[Z]. New York: Grove Press, 1996: 5-6.

 

英译六:

The Turtledove

Anonymous [pre-Qin days]

A turtledove is cooing

On the riverside.

A genial, virtuous girl

Is idol of a spoony boy.

Water grass long or short,

Picked at will by the girl.

A genial, virtuous girl

Is courted day and night.

Failure of the courting

Renders him sleepless.

His missing and yearning

Makes him toss and turn.

Water grass long or short,

Collected at will by the girl.

A genial, virtuous girl

Married with lute and psaltery.

Water grass long or short,

Gathered at will by the girl.

A genial, virtuous girl

Delighted by bell & drum.

(张智中 译)

 

下一篇:大千仕女图

金玉米官方微信

服务号:金玉米
(官方消息发布)

订阅号:金玉米

(八卦奢侈品,解码大牌潮流趋势,揭秘时尚大咖撕逼内幕)

扫描二维码,或微信搜索公众号金玉米,关注金玉米官方微信。
搜索:


推荐阅读
热门