门德尔松-乘着歌声的翅膀-崭新的爱情-问候
|
乘着这歌声的翅膀 |
Herzliebchen, trag ich dich fort, |
亲爱的,随我前往, |
Fort nach den Fluren des Ganges, |
去到那恒河的岸旁, |
Dort weiß ich den schönsten Ort; |
最美丽的好地方; |
Da liegt ein rotblühender Garten |
那花园里开满了红花, |
Im stillen Mondenschein, |
月亮在放射光辉, |
Die Lotosblumen erwarten |
玉莲花在那儿等待, |
Ihr trautes Schwesterlein. |
等她的小妹妹, |
Die Veilchen kichern und kosen, |
紫罗兰微笑地耳语, |
Und schaun nach den Sternen empor, |
仰望着明亮星星, |
Heimlich erzählen die Rosen |
玫瑰花悄悄地讲着 |
Sich duftende Märchen ins Ohr. |
她芬芳的心情; |
Es hüpfen herbei und lauschen |
那温柔而可爱的羚羊, |
Die frommen, klugen Gazelln, |
跳过来细心倾听, |
Und in der Ferne rauschen |
远处那圣河的波涛, |
Des heilgen Stromes Welln. |
发出了喧啸声, |
Dort wollen wir niedersinken |
我要和你双双降落 |
Unter dem Palmenbaum, |
在那边椰子林中, |
Und Liebe und Ruhe trinken, |
享受着爱情和安静, |
Und träumen seligen Traum. |
做甜蜜幸福的梦。 |
Leise zieht durch mein Gemüt |
一个可爱的声音 |
Liebliches Geläute. |
轻轻穿过我的心灵。 |
Klinge, kleines Frühlingslied, |
唱吧,唱起小小的春天的歌, |
Kling hinaus ins Weite. |
传到那远远的地方。 |
Klin hinaus, bis an das Haus, |
声音啊,你传出去, 一直传到那间房屋, |
Wo die Blumen sprießen. |
那里盛开着鲜花, |
Wenn du eine Rose schaust. |
假若你看到一朵玫瑰, |
Sag, ich laß’ sie grüßen.