《我不会在意》 I Shall Not Care

I Shall Not Care
When i am dead and over me bright april
Shakes out her rain-drenched hair,
Though you should lean above me broken-hearted.
I
I shall have peace, as leafy trees are peaceful.
When rain bends down the bough;
And i shall be more silent and cold-hearted.
Than you are now.
我不会在意
--By莎拉.蒂丝黛尔
我身归故土,四月春光柔,
飘荡如发雨。
君纵依偎,心亦碎,
难令我烦忧。
欲法支繁叶茂林,我亦静幽。
荡雨压枝,枝低头,
我犹静默情更冷,
胜君一筹。
【注释】
.Drenched
v.使湿透( drench的过去式和过去分词 );在某人(某物)上大量使用(某液体)
.Bends
n. 潜函病
v.(使)弯曲,屈身( bend的第三人称单数 );(使四肢等)弯曲;(使)拐弯;把…弄弯(或折起)
Bough英 [ba]
n.大树枝
【作者介绍】
莎拉·特雷弗·蒂斯黛尔(Sara Trevor Teasdale,1884年8月8日-1933年1月29日),是美国的一位杰出的抒情诗人。
莎拉·特雷弗·蒂斯黛尔 Sara Trevor Teasdale (1884年8月8日-1933年1月29日)美国近代女诗人 1918年美国诗协会年度诗人奖,哥伦比亚大学诗协会奖(普利策诗歌奖前身)的获得者,是美国20世纪初期最有迷人魅力的抒情诗人之一。