The falling leaves drift by my window
落叶飘过我的窗前
The falling leaves of red and gold
它的色彩鲜红又金黄
I see your lips, the summer kisses
我看到你的唇,夏日之吻
The sunburned hand that I used to hold
那滚烫的手掌我曾握在手上
Since you went away the days grow long
自你离开后日子变得漫长
And soon I’ll hear old winter’s song
不久我将听到那古老的冬歌
But I miss you most of all, my darling
可是我是如此地思念你,我亲爱的
When autumn leaves start to fall
当这秋天的树叶开始飘落
Since you went away the days grow long
自你离开后日子变得漫长
And soon I’ll hear old winter’s song
不久我将听到那古老的冬歌
But I miss you most of all, my darling
可是我是如此地思念你,我亲爱的
When autumn leaves start to fall
当这秋天的树叶开始飘落
But I miss you most of all, my darling
可是我是如此地思念你,我亲爱的
When autumn leaves start to fall
当这秋天的树叶开始飘落
《秋叶》是一首流传半个世纪的法语歌曲,歌词忧伤、旋律动人。半个世纪以来依旧被许多歌手演绎。世界著名男高音歌唱家安德烈·波切利演唱的这首《秋叶》最经典
安德烈 · 波切利 《秋叶》
1945年,法国作曲家Joseph Kosma作曲和法国诗人Jacques Prévert作词,共同写下了经典香颂《Les Feuilles Mortes(枯叶)》。1946年在由歌星兼影星伊夫·蒙坦(Yves Montand)所主演的电影《夜之门》(Les portes de la Nuit)里, 伊夫·蒙坦所唱的主题曲《落叶》(Les Feuilles Mortes)一夜成名,广为流行。歌词忧伤、旋律动人,俨然成就了世人对法兰西香颂的传统印象。
Yves Montand 伊夫·蒙坦 -
Les Feuilles Mortes 枯叶
1947年,美国歌曲作者Johnny Mercer为《Les Feuilles Mortes(枯叶)》配写了英文歌词,命名《The Autumn Leaves(秋叶)》。这首香颂到了美国之后也大为风行。
英语版没有照搬法语版的歌词,而另讲了一个美国爱情故事,然忧伤依旧。 美国黑人著名歌星纳京高(Nat King Cole)演唱的英语版《秋叶》(The Autumn Leaves)是最经典的版本之一。
这首法国香颂的版本不计其数,我最早听到的正是纳京高的这个英语版本。
后来又出现在《廊桥遗梦》里,在弗朗西丝卡和罗伯特那段剪不断、理还乱的情感纠结中,在遥远的南依阿华乡间木屋摇曳的烛光中,纳京高吟唱的《Autumn Leaves》悠然响起,一段梦幻情缘就此上演。 此后,罗伯特在西雅图孤寂岁月中,一次次的在那间酒吧中聆听高音萨克斯手吹奏这段名曲。
........................
Les Feuilles Mortes(枯叶) - Yves Montand (伊夫·蒙坦)à l´Olympia
哦,我多么希望你会记得,我们曾在一起的那些日子,
那时的生活比今天更为亮丽,连阳光都比今天的更娇艳,
枯叶飘落在地上,和回忆与悔恨一起,北风将它们带走。
在无人知晓的寒夜,你瞧,我都没有忘记,你曾对我唱的歌儿,
那曲似你似我的歌,你曾爱过我,我也爱过你,然而生活拆散了我们,
静悄悄地,渺无声息,海浪铺过沙地,抹去了情人们的足迹。
<