我的唇吻过谁的唇
What lips my lips have kissedEdna St. Vincent Millay埃德娜·圣文森特·米莱 |
我的唇吻过谁的唇覃学岚 译 |
What lips my lips have kissed, and where, and why, I have forgotten, and what arms have lain Under my head till morning; but the rain Is full of ghosts tonight, that tap and sigh Upon the glass and listen for reply, And in my heart there stirs a quiet pain For unremembered lads that not again Will turn to me at midnight with a cry. Thus in winter stands the lonely tree, Nor knows what birds have vanished one by one, Yet knows its boughs more silent than before: I cannot say what loves have come and gone, I only know that summer sang in me A little while, that in me sings no more. |
我的唇吻过谁的唇,于何地,因何因, 我已然记不清,又是谁将胳膊 枕在我头下直到天明;但闻 今夜雨点急,分明是无数的怨魂 敲打着窗玻璃,哀叹中静听回应, 我心中泛起隐痛一阵, 想到那些被我淡忘的小伙 再也不会夜半哭着来找我。 恰似冬日里孤树孑然而立, 不知哪些鸟儿已纷然离去 却晓那无言的枝头愈发沉寂: 道不明什么样的爱来了还去, 只知道那曾一度在我心头 歌唱的夏日,已不再展歌喉。 |