James Wright《Beginning》
来源:金玉米 编辑:admin
时间:2020-04-24
Beginning
作者: James Wright詹姆斯·赖特
The moon drops one or two feathers into the fields.
The dark wheat listens.
Be still.
Now.
There they are, the moon's young, trying
Their wings.
Between trees, a slender woman lifts up the lovely shadow
Of her face, and now she steps into the air, now she is gone
Wholly, into the air.
I stand alone by an elder tree, I do not dare breathe
Or move.
I listen.
The wheat leans back toward its own darkness,
And I lean toward mine.
第一版:
起初
James Wright著 长风译
明月夜,轻盈的羽毛飘落麦田。
麦子从暗处探头倾听。
嘘!
安静!
原来,月亮的孩子们,
正展翅试飞。
林间,一个纤细的女子
有美丽的容颜;她迈步天空,
转瞬
便了无影踪。
我独立接骨木旁,
屏息静气,
侧耳倾听。
这时,麦子低头回到暗处,
而我也只好重归夜幕。
Soul老乡提出诸多真知灼见。特翻译第二版如下,感觉更贴近原诗,效果也更好:
起初
James Wright著 长风译
月光如轻盈的羽毛飘落田野。
暗处的麦子探身倾听。
嘘!
安静!
在那里,月亮的孩子们,
正试着展翅欲飞。
林间,一个纤细的女子仰望天空,
光影中清丽脱俗,她步入空中,
转瞬
便了无影踪。
我独立接骨木旁,纹丝不动,
屏息静气,
侧耳倾听。
这时,麦子低头回到暗处,
而我只好蜷缩回沉沉夜幕。
译者注:原文中的Elder Tree不是老树的意思,是中文里的接骨木。在中国文化里,接骨木有药用价值。在西方文化里,接骨木有神奇的魔力。哈里.波特里的魔法棒就是用接骨木制成的。用在这首诗里,当然增加了它的神秘感。