Diamonds & Rust(钻石与铁锈)--- Joan Baez
The story of the relationship between Joan Baez and Bob Dylan
Sad rememberances of a different time and a different world

凡是学习民谣吉他者,当他们开始接触西洋老歌,有几首曲子是不能不会的,一方面是可以锻炼弹奏技巧,一方面是因为这些曲子旋律优美动人,历久不衰。Joan Baez(琼拜雅)这位美国民谣之后,就有好几首这样的传世之作,如“Donna , Donna”、“The night they drove old Dixies down”及“Diamonds and rust”等。其中“Diamonds and rust”是一首难度较高的曲子。
这首歌表达的是Joan Baez和Bob Dylan间一段藕断丝连的情感。
上世纪六、七十年代,这两个人是美国音乐圈最有影响的歌手,有很多人都是唱着他们的反战歌曲和民谣长大的。
琼拜雅于50年代末投入美国民歌运动,进入60年代,她遇见了巴布狄伦(Bob Dylan,后来被尊称为“民谣摇滚之父”最著名的作品是“Blowing in the wind”),两人惺惺相惜,彼此都十分赏识对方的才华,而开展了一段秘密恋情。
这段感情到最后无疾而终。1975年,琼拜雅写了这首曲子,以当年两人亦师亦友的感情为主轴,后来“钻石与铁锈”也被认为是她最好的一首创作曲。

分手许多年以后,在一场Joan Baez的演唱会上,唱到第三首歌的时候,Joan Baez用略带颤抖的声音说了句:“I'll be damned look what the wind brought in!”(真见鬼,什么风把你吹来了?) 随后,Bob Dylan一头乱头发在台上出现,抱着个吉他,坐在Baez身边。歌迷们沸腾了,高声欢呼,随后开始沉醉于两人合唱的《blowing in the wind》。唱完后,Bob Dylan随即匆匆走掉,Baez眼泪汪汪地接着唱她自己写的歌《diamonds and rust》,这是把藕断丝连表达得最直白的歌词,也只有他们两人才能懂得全部含义。

琼拜雅的歌声总是那么清澈、嘹亮。Joan Baez的歌喉被公认为是一个奇迹。未经正规训练,朴实无华,声音高低错落有致,不时以激情传神。音质柔和,令人过耳不忘。她的演唱绝妙惊人,吐字十分清晰,让那些受过高等正规培训的音乐学院的歌手们羡慕不已。她的吉他演奏技术不断巩固,越来越轻快流畅,而且日趋精湛。她的这种别具一格似乎离了正题,但不管偏到哪儿,甚至偏向乡村音乐,她也堪称为又一代风格大师。

这首歌的歌词冗长,意象繁复,许多人纵使查完英文生字,也无法了解其中意涵。原因是歌词中所讲的是琼拜雅个人的一段恋情。
“钻石”在英文中常常被比喻为“回忆里美好的事物”,有一首歌名叫“Some days are diamonds,some days are stones.”其比喻类似,至于“铁锈”、“石头”则用来比喻“回忆中不美好的事物”。
Well, I'll be damned
Here comes your ghost again
But that's not unusual
It's just that the moon is full
And you happened to call
想必我的不幸是种注定
你的影子幽然降临
这也算不得稀奇
只是在这月圆的夜里
电话恰好传来你的声音
And here I sit
Hand on the telephone
Hearing a voice I'd known
A couple of light years ago
Heading straight for a fall
我手持话筒坐在原地
听着熟悉的低语
任凭多年以前的温热记忆
化作湍流从高处侵袭
As I remember your eyes
Were bluer than robin's eggs
My poetry was lousy you said
Where are you calling from?
A booth in the Midwest
在我的印象里
比知更鸟蛋还要湛蓝的,是你的眼睛
你却说我的诗不值一提
那么此时的你又身处何地?
中西部的某个公用电话亭?
Ten years ago I bought you some cufflinks
You brought me something
We both know what memories can bring
They bring diamonds and rust
十年之前我为你买袖扣搭配衬衣
你也给我送过这样或那样的东西
可是眼下我们也都了然于心
回忆带来的,唯有钻石与锈迹
Well, you burst on the scene, already a legend
The unwashed phenomenon
The original vagabond
You strayed into my arms
你忽然出现在荧屏里
作为一个传奇
一颗来自平民的熠熠之星
而最初那个四处漂泊的你
迷途般闯入我双臂
And there you stayed
Temporarily lost at sea
The Madonna was yours for free
Yes, the girl on the half-shell
Could keep you unharmed
停下一贯匆匆的身影
暂时忘却海水和潮汐
你说你打心底里相信
褪色圣母像里的少女
会不离不弃地保佑你
Now I see you standing with brown leaves falling around
And snow in your hair
Now you're smiling out the window of that crummy hotel
Over Washington Square
现在又看见了另一个场景
你站在落叶纷纷的街心
雪花静静飘洒在发际
你仍是带着微笑的表情
沿着破旧小旅馆的窗外
穿过华盛顿广场一路前行
Our breath comes out white clouds
Mingles and hangs in the air
Speaking strictly for me
We both could have died then and there
我们呼出的白色雾气
在空中渐渐融为一体
我从未这般确信
即使当时与你一同死去
也觉得此生足矣
Now you're telling me you're not nostalgic
Then give me another word for it
You who are so good with words
And at keeping things vague
你说现在的你早已不想曾经
接着又用另一个词代替
文字一直是你美丽的道具
让人看不清迷雾里的实情
Because I need some of that vagueness now
It's all come back too clearly
Yes, I once loved you dearly
And if you're offering me diamonds and rust
I've already paid
我想我也需要这雾视里的距离
因为往事涌现得太过迅速清晰
是的我曾经如此深深地爱着你
即使你给的不过是钻石与锈迹
我也早已交付了一切代价所需