播放量最大的3首英文歌
吉尼斯世界纪录做过统计,在公共场合播放量最高的三首英文歌分别是:
第一名:生日歌 Happy Birthday to You
第二名:他是个大好人For He’s a Jolly Good Fellow
第三名:友谊地久天长 Auld Lange Syne
今天就把这几首歌一块聊一聊。
生日歌大家都知道,而且中文版和英文版的意思百分之百一样。
但是这首歌的复杂身世大家可能不知道。
这首歌原来并不是在生日上唱的。作者是一对办幼儿园的姐妹俩。姐姐叫Patty Hill, 是幼儿园的园长,妹妹叫Mildred Hill 是音乐老师。她们俩在1890年代在美国肯塔基州开了个著名的幼儿园。她们给孩子们写了不少简单容易唱的歌。其中有一首叫做Good Morning to You。后来到了大约1912年的时候被人稍微修改了一下就成了Happy Birthday to You。
下面请你听一版不太常见的版本。这是玛丽莲.梦露Marilyn Monroe给当时的美国总统约翰.肯尼迪John Kennedy唱的生日歌。但是很不幸,唱完后没几年总统就去世了,她自己也去世了。
Happy Birthday Mr. President
Marilyn Monroe
Happy birthday to you
Happy birthday to you
Happy birthday Mr. President
Happy birthday to you
Thanks, Mr. President
For all the things you've done
The battles that you've won
The way you deal with
And our problems by the ton
We thank you so much
这首歌的两位作者在世的时候都没有想到要注册版权。但是这首歌在1935年被另外两个音乐家注册了版权。后来这个版权几经转手,到1988年,被华纳唱片公司花了五百万美元从一家公司手里买了下来。然后,华纳给这首歌的开价是每使用一次收费700美元。有人统计过,这首歌至今已经给华纳公司挣回了至少五千万美元。这也就是为什么在很多英美电影里有过生日的场景却不唱歌的原因。当然,华纳公司自己拍的电影除外。
华纳声称,按从1935年开始计算,这首歌的版权终止时间要到2030年。他们这么做可就惹了众怒。从上世纪90年代开始就一直有人和华纳打官司,要求终止版权。他们的理由是这首歌的产生年代应该按1893年算,而不是1935年。官司一直打到2015年,美国联邦法院最终裁定:版权已经过期。所以,现在大家终于可以理直气壮地唱这首歌了。
好,现在讲讲第二名:For He’s a Jolly Good Fellow
这也是个非常简单的歌。来回来去就三句:都说他是个好人,人人都这么说,没有人能否认。
在英语世界里,各种庆祝场景,比如:结婚、周年、小孩满月、升职加薪的聚会等等都会放这段。不光英语,欧洲各个主要语言都有对应的歌词。亚洲这边似乎都没有这首歌的本地版。可能是在我们的文化里不太喜欢这么直白地夸一个人。请大家听一下这首歌:
第三名是哪首歌呢?第三名就是著名的Auld Lang Syne 中文对应的歌叫做《友谊地久天长》。这首歌需要重点讲一下。
前面两首歌一个在生日上唱,一个在婚庆典礼上唱。这首歌就是在离别的时候唱的,比如毕业典礼和葬礼上。另外,在跨年夜上这首歌也是一个保留歌曲,和中国的《难忘今宵》起到同一种功能。
这首歌产生的时间大约是1788年。作者是苏格兰著名诗人罗伯特.博恩思
这首歌的歌词都是英文,但唯独歌名Auld Lang Syne 在一般的字典里查不到。其实这就是三个普通英文单词在苏格兰方言里的发音。Auld 就是Old (老),Lange就是Long(长),Syne 就是Since (曾经)。连起来用标准英文念就是Old Long Since 看起来也不太合文法。但是在苏格兰方言里,它的意思是Long time ago 也就是“很久以前”。这就是同一个意思在不同方言里表达略有差别。类似的情况在汉语里有个比较搞笑的例子:北方人说的“王八蛋”和四川人说的“龟儿子”意思基本一样但用词完全不同。这就是所谓方言的小差别。
这首歌的乐曲是五音阶的。和东亚很多国家的五音记谱系统完全契合。东亚各国的很多乐器都可以轻松演奏这首曲子。刚才放的那段音乐就是用中国很常见的乐器葫芦丝演奏的。曲子本身好听,再加上容易演奏,这个曲子在东亚各个国家很流行。很多国家都有本地语言的歌词。韩国还曾经一度用这首曲子作为国歌的曲子。当然,歌词是完全不同的内容。中文版的《友谊地久天长》基本上忠实了原文,也相当流行。
既然有那么多魔改版本,我也试着填了一版词。内容和原文不完全一样,但是风格比较中国化。前两段尽量用词古典一点儿,后面用的是白话。应该是可以唱出来的。
Auld Lang Syne
Robert Burns
1778
说再见
Should old acquaintance be forgot,
人生几度离合悲欢
and never brought to mind?
聚也难,散也难
Should old acquaintance be forgot,
时光如水,往事如烟
and days of old lang syne?
想也难,忘也难
CHORUS:
For auld lang syne, my dear,
天且绵长,地且远
for auld lang syne,
人海却无边
we'll take a cup of kindness yet,
举酒一杯说再见
for auld lang syne.
再见是何年
And surely you’ll buy your pint cup!
旧时知交都已走远
and surely I’ll buy mine
离别又在眼前
And we'll take a cup o’ kindness yet,
长歌一曲尽余欢
for auld lang syne.
往日难再现
CHORUS
We two have run about the slopes,
是否记得那些欢笑
and picked the daisies fine
我们曾经分享
But we’ve wandered many a weary foot,
还有那些受过的伤
since auld lang syne.
你我共同担当
CHORUS
We two have paddled in the stream,
挥手一去天长地远
from morning sun till dine
难知何时再见
But seas between us broad and roared
无论是海角是天边
since auld lang syne.
朋友总在心间
CHORUS
And here’s a hand my trusty friend
放我的手在你的肩
And give us a hand o’ thine
给我你的笑脸
And we’ll take a right good-will draught,
留我的祝福在耳边
for auld lang syne.
下面是Susan Boyle (苏珊大妈)版的Auld Lang Syne
照例,我还是为大家朗读一遍原文。这首歌按说应该用英式口音读。但我对英音没有太大信心。还是用熟悉的美普吧。
最后这是一个中英文混合版的《友谊地久天长》和Auld Lange Syne。表演阵容非常强大,由周杰伦、宋祖英和多明戈演唱,朗朗演奏。