您的位置:您的位置:主页>奢华>转载>

《美洲各国国歌》歌词

来源:金玉米 编辑:admin 时间:2021-10-15

 哥伦比亚共和国国歌

(西班牙语:Himno Nacional de la República de Colombia)

也以歌词首句“哦,不褪色的光荣!”(西班牙语:¡Oh gloria inmarcesible!)代指。

作词:拉斐尔·努涅斯,1887年

作曲:Oreste Sindici,1887年

采用:1920年

西班牙语 译文

副歌

¡Oh, gloria inmarcesible!

¡Oh, júbilo inmortal!

¡En surcos de dolores

el bien germina ya,

el bien germina ya!

¡Oh, gloria inmarcesible!

¡Oh, júbilo inmortal!

¡En surcos de dolores

el bien germina ya!

I

¡Cesó la horrible noche!

La libertad sublime

derrama las auroras

de su invencible luz.

La humanidad entera,

que entre cadenas gime,

comprende las palabras

del que murió en la cruz.

副歌

哦,不褪色的光荣!

哦,永恒的喜悦!

在痛苦的深渊中,

幸福即将诞生,

幸福即将诞生。

哦,不褪色的光荣!

哦,永恒的喜悦!

在痛苦的深渊中,

幸福即将诞生。

 

恐怖的黑夜已经结束,

崇高的自由

在拂晓中发出光芒,

它那永恒的光芒

照亮了全人类。

在锁链下呻吟的人民

理解了十字架上

耶稣所说的话。

II

«¡Independencia!» grita

el mundo americano;

se baña en sangre de héroes

la tierra de Colón.

Pero este gran principio:

«El rey no es soberano»,

resuena, los que sufren

bendicen su pasión.

III

Del Orinoco el cauce

se colma de despojos;

de sangre llanto un río

se mira allí correr.

En Bárbula no saben

las almas ni los ojos,

si admiración espanto

sentir padecer.

IV

orillas del Caribe

hambriento un pueblo lucha,

horrores prefiriendo

pérfida salud.

¡Oh, sí! De Cartagena

la abnegación es mucha,

escombros de la muerte

desprecia su virtud.

V

De Boyacá en los campos

el genio de la gloria

con cada espiga un héroe

invicto coronó.

Soldados sin coraza

ganaron la victoria;

su varonil aliento

de escudo les sirvió.

VI

Bolívar cruza el Ande

que riega dos océanos;

espadas cual centellas

fulguran en Junín.

Centauros indomables

descienden los llanos,

empieza presentirse

de la epopeya el fin.

VII

La trompa victoriosa en

Ayacucho truena,

en cada triunfo crece

su formidable son.

En su expansivo empuje

la libertad se estrena,

del cielo americano

formando un pabellón.

 

 

VIII

La virgen sus cabellos

arranca en agonía

de su amor viuda

los cuelga del ciprés.

Lamenta su esperanza

que cubre losa fría,

pero glorioso orgullo

circunda su alba tez.

IX

La patria así se forma,

termópilas brotando;

constelación de cíclopes

su noche iluminó.

La flor estremecida,

mortal el viento hallando,

debajo los laureles

seguridad buscó.

X

Mas no es completa gloria

vencer en la batalla,

que al brazo que combate

lo anima la verdad.

La independencia sola

el gran clamor no acalla;

si el sol alumbra todos,

justicia es libertad.

XI

Del hombre los derechos

Nariño predicando,

el alma de la lucha

profético enseñó.

Ricaurte en San Mateo

en átomos volando,

«Deber antes que vida»,

con llamas escribió.

 

 

 

哥斯达黎加国歌

《高贵的家园,你美丽的旗帜》 (西班牙语: Noble patria, tu hermosa bandera) 

作词:José María Zeledón Brenes,1900

作曲:Manuel María Gutiérrez

采用:1853年

伟大祖国,你美丽的旗帜

向我们显示你的生命

在那明澄的蓝空的底下

涌现纯洁的光荣和平

通过辛勤劳动中的顽强斗争

每个人脸上一片红润

你的子孙,朴实的农民

已经赢得永久的威望、荣誉和尊敬

向大地致敬礼!

向慈母致敬礼!

如果有人企图沾辱你的荣誉

你刚强的人民会英勇无比

会把简陋的农具变成武器

万岁祖国,你富饶的土地

永远给养着我们的生命

在那明澄的蓝空的底下,人人劳动,永享和平!

 

 

格林纳达国歌

《欢呼祖国格林纳达》(英语:Hail Grenada) 

作词:Irva Merle Baptiste

作曲:Louis Arnold Masanto

采用:1974年

欢呼祖国格林纳达,

我们为你献身,

用全身心掌握我们自己的命运。

永远信赖上帝,

要把传统发扬光大,

充满勇气和信心,

同建设,共前进,

有如一族一家,

上帝保佑格林纳达! 

 

 

 

圭亚那国歌

《平原辽阔广大,阳光雨露使你成为富饶的国家 》(Dear Land of Guyana, of Rivers and Plains) 

作词:Archibald Leonard Luker

作曲:Robert Cyril Gladstone Potter

采用:1966年

废止:2016年

江河浩荡,

平原辽阔广大,

阳光雨露使你成为富饶的国家。

你是镶嵌在高山和大海间的宝石,

让我们同声欢呼自由的圭亚那。 

 

 

 

古巴国歌

《巴亚莫之歌》(La Bayamesa)

作词:佩德罗·菲格雷多,1868

作曲:佩德罗·菲格雷多,1867

采用:1902年

上战场,快冲呀,巴亚莫人!

祖国骄傲地注视着你们。

不要害怕那光荣的牺牲,

为祖国而死,虽死犹生。

 

偷生在枷锁下,意味着

苟活在耻辱中令人不齿。

听嘹亮的号角声在召唤,

武装起来,勇士们上啊!

 

 

 

 

海地国歌《德萨利纳之歌》(法语:La Dessalinienne) 

作词:Justin Lhérisson

作曲:Nicolas Geffrard

采用:1904年

为了祖国,也为了祖先,团结向前,团结向前。我们当中无叛徒,全都是英雄好汉。团结向前,为了祖国,也为了祖先。团结向前,为了祖国,也为了祖先。 

For our country,

For our forefathers,

United let us march.

Let there be no traitors in our ranks!

Let us be masters of our soil.

United let us march

For our country,

For our forefathers.

 

For our forebears,

For our country

Let us toil joyfully.

May the fields be fertile

And our souls take courage.

Let us toil joyfully

For our forebears,

For our country.

 

For our country

And for our forefathers,

Let us train our sons.

Free, strong, and prosperous,

We shall always be as brothers.

Let us train our sons

For our country

And for our forefathers.

 

For our forebears,

For our country,

Oh God of the valiant!

Take our rights and our life

Under your infinite protection,

Oh God of the valiant!

For our forebears,

For our country.

 

For the flag,

For our country

To die is fine thing!

Our past cries out to us:

Have strong soul!

To die is fine thing,

For the flag,

For our country.

 

 

 

洪都拉斯国歌

(Himno nacional de Honduras)

别称:《您的旗是天国之光》  Tu bandera es un lampo de cielo

作词:奥古斯托·康斯坦昔欧·柯耶罗

作曲:卡洛斯·哈特林

采用:1915年

在一般的场合,仅演唱该曲的第七段

副歌:

Tu bandera es un lampo de cielo

Por un bloque de nieve cruzado;

se ven en su fondo sagrado

Cinco estrellas de pálido azul;

En tu emblema, que un mar rumoroso

Con sus ondas bravías escuda,

De un volcán tras la cima desnuda

Hay un astro de nítida luz.

第一节

India virgen hermosa dormías

De tus mares al canto sonoro,

Cuando echada en tus cuencas de oro

El audaz navegante te halló;

al mirar tu belleza extasiado

Al influjo ideal de tu encanto,

La orla azul de tu espléndido manto

Con un beso de amor consagró.

第二节

De un país donde el sol se levanta,

Mas allá del Atlante azulado,

Aquel hombre te había soñado

en tu busca la mar se lanzó.

Cuando erguiste la pálida frente,

En la viva ansiedad de tu anhelo,

Bajo el dombo gentil de tu cielo

Ya flotaba un extraño pendón.

第三节

Era inutil que el indio tu amado

Se aprestara la lucha con ira,

Porque envuelto en su sangre Lempira,

En la noche profunda se hundió;

de la épica hazaña, en memoria,

La leyenda tan sólo ha guardado

De un sepulcro el lugar ignorado

el severo perfil de un peñón.

第四节

Por tres siglos tus hijos oyeron

El mandato imperioso del amo;

Por tres siglos tu inútil reclamo

En la atmosfera azul se perdió;

Pero un día gloria tu oído

Percibió, poderoso distante,

Que allá lejos, por sobre el Atlante,

Indignado rugía un León.

第五节

Era Francia, la libre, la heroica,

Que en su sueño de siglos dormida

Despertaba iracunda la vida

Al reclamo viril de Dantón:

Era Francia, que enviaba la muerte

La cabeza del Rey consagrado,

que alzaba soberbia su lado,

El altar de la diosa razón.

第六节

Tú también, ¡oh mi patria!, te alzaste

De tu sueño servil profundo;

Tú también enseñaste al mundo

Destrozando el infame eslabón.

en tu suelo bendito, tras la alta

Cabellera del monte salvaje,

Como un ave de negro plumaje,

La colonia fugaz se perdió

第七节

Por guardar ese emblema divino,

Marcharemos Oh! Patria la muerte,

Generosa será nuestra suerte,

Si morimos pensando en tu amor.

Defendiendo tu santa bandera

en sus pliegues gloriosos cubiertos,

Serán muchos, Honduras tus muertos,

Pero todos caerán con honor.

你的国旗,你的国旗,好比天上一盏明灯。一片雪地,一片雪地,在它的中央横亘;在那神圣的背景上面,有五颗星星相连;旗帜上画着喧闹的海洋,汹涌的波浪是你的屏障;一座火山,露出尖顶高高耸起;一颗明星,闪闪发光在天际。印第安少女,你睡得真香,你的海洋在放声歌唱,你在金山里隐藏着身体,勇敢的航海家发现了你;他看到你的美丽多么欣喜,你富于理想的魔力巨大无比,蔚蓝色的边镶上你壮丽的外衣,他把亲吻给了你。 

 

 

 

加拿大国歌

《啊,加拿大》或《噢!加拿大》(英语:O Canada、法语:Ô Canada)

作词:阿多尔夫·贝西·卢提尔 (法文, 1880)

     罗伯特·斯坦利·韦尔 (英文, 1908)

作曲:卡力沙·拉瓦雷,1880

采用:1980年

啊,加拿大!我们的父母邦,

光荣的花冠戴在你头上!

你的手中拿着宝剑,

还把十字架挂上!

你的历史是一部史诗,

无比地壮丽辉煌。

你的勇武沉浸于信仰,

英勇地捍卫权利保家乡;

英勇地捍卫权利保家乡。

官方法文歌词是四段诗的第一段

 

 

 

美国国歌

《星条旗》(The Star-Spangled Banner)

作词:Francis Scott Key,1814

作曲:John Stafford Smith,1780

采用:1931年

1.

哦,你可看见,透过一线曙光,

我们对着什么,发出欢呼的声浪?

谁的阔条明星,冒着一夜炮火,

依然锓风招展,在我军碉堡上?

火箭闪闪发光,炸弹轰轰作响,

它们都是见证,国旗安然无恙。

你看星条旗不是还高高飘扬

在这自由国土,勇士的家乡?

2.

透过稠密的雾,隐约望见对岸,

顽敌正在酣睡,四周沉寂阑珊。

微风断断续续,吹过峻崖之巅,

你说那是什么,风中半隐半现?

现在它的身上,映着朝霞烂漫,

凌空照在水面,霎时红光一片。

这就是星条旗,愿它永远飘扬

在这自由国土,勇士的家乡。

3.

都到哪里去了,信誓旦旦的人们?

他们向往的是能在战争中幸存,

家乡和祖国,不要抛弃我们。

他们自己用血,洗清肮脏的脚印。

那些奴才、佣兵,没有地方藏身,

逃脱不了失败和死亡的命运。

但是星条旗却将要永远飘扬

在这自由国土,勇士的家乡。

4.

玉碎还是瓦全,摆在我们面前,

自由人将奋起保卫国旗长招展。

祖国自有天相,胜利和平在望;

建国家,保家乡,感谢上帝的力量。

我们一定得胜,正义属于我方,

“我们信仰上帝”,此语永矢不忘。

你看星条旗将永远高高飘扬

在这自由国土,勇士的家乡。

 

 

 

墨西哥国歌 

(西班牙语:Himno Nacional Mexicano)

别称:墨西哥人,响应战争召唤

作词:弗朗西斯科·冈萨雷斯·博卡内格拉,1853

作曲:雅伊梅·努诺·罗卡,1854

采用:1943年

歌词由10段诗节(如今只有第一、五、六、十段被选入国歌)和副歌组成

副歌:

墨西哥人,响应战争召唤,

备好刀剑骏马,奔赴疆场。

只要我们的大炮在怒吼,

地球的心脏也要颤抖。

只要我们的大炮在怒吼,

地球的心脏也要颤抖!

第一节:

祖国啊!你额上的橄榄冠

为神圣的和平天使所赠。

那上帝之手已经在天堂中

描绘出你的永恒命运。

但若有胆大包天的外敌

敢来践踏并亵渎你的国土,

至爱的祖国,你可知上苍

赐你个个子民会作战?

第五节:

战争,战争不息地针对着

妄图玷污国徽的任何人!

战争,战争!让爱国者的旌旗

浸泡在血海的波澜中。

战争,战争!让恐怖的炮声

如惊雷轰鸣,震彻千山万水,

在不绝于耳的铿锵声浪中,

我们高呼着:“团结!自由!”

第六节:

祖国,子民们曾手无寸铁,

只能在枷锁下忍辱负重。

你的田野上注满了鲜血,

先烈曾在此浴血奋战。

你的庙宇、宫殿和宝塔,

随着骇人的轰响声坍塌,

它们的废墟好像在诉说:

这里是万千英雄的祖国。

第十节:

祖国!祖国!儿女向你宣誓,

为你的福祉拼尽最后一口气。

若那号角把尚武之声传扬,

他们就上战场显英豪。

为你献上橄榄枝的花环,

以此来铭记生民的荣耀!

为你献上胜利者的桂冠,

以此来祭奠烈士的陵墓!

 

 

 

 

尼加拉瓜国歌

《向您致敬,尼加拉瓜》(西班牙语:Salve ti, Nicaragua)

作词:Salomón Ibarra Mayorga

作曲:Luis A. Delgadillo

采用:1971年

欢呼这尼加拉瓜大地,

炮火声再也不响起。

|:再没有兄弟的血迹,

去染红你的两色旗。:|

 

和平照耀你天空绚丽,

磨灭不了你不朽美誉。

桂冠是用劳动来换取,

荣耀是你凯旋的大旗。

是你凯旋的大旗。

 

 

 

萨尔瓦多国歌

(西班牙语:Himno Nacional de El Salvador)

作词:胡安·胡斯·卡尼亚斯,1856年

作曲:胡安·阿贝尔勒,1879年

采用:1879年

官方歌词有三段,但通常只演唱副歌和第一段

副歌

让我们向祖国自豪地敬礼,

我们能被称作它的孩子

并让我们用灵魂和生命起誓

为这世间最美的事物奉献!

1. 

我们在完美的幸福中享受和平,

这曾是萨尔瓦多崇高的梦想。

实现这一梦想,已成为她永恒的追求,

能够保有它,是她最大的荣耀,

带着不可磨灭的信仰,她努力追寻

通往进步的道路

为了完成她伟大的使命,

并取得幸福的未来。

一道坚实的屏障保护着她,

抗击卑劣的背叛,

自从她那雄伟的旗帜飘扬的那天起,

用它的鲜血书写着自由。

 

 

 

 

圣基茨和尼维斯国歌

《哦,美丽之地》(英语:O Land of Beauty)

作词:肯瑞克·乔治

作曲:肯瑞克·乔治

采用:1983年

哦,美丽之地!

我们的国家到处是和平,

您的孩子们已取得自由

在信念和爱中获得力量。

在我们的努力中有上帝相助,

圣基茨和尼维斯成为

一个联合的国家,

有着同一个命运。

 

 

 

圣卢西亚国歌

《圣卢西亚的子女》(英语:Sons and Daughters of Saint Lucia)

作词:查理斯·杰塞,1967年

作曲:勒敦·费里斯·汤姆斯,1967年

采用:1979年

圣卢西亚的儿子和女儿们,

爱这片养育我们的土地,

这片沙滩、山丘和山谷的土地,

是世间最美丽的岛屿。

无论你身在何方,

热爱,哦,热爱我们的岛屿故乡。

 

 

 

圣文森特和格林纳丁斯国歌

《圣文森的土地如此美丽》(英语:St Vincent Land So Beautiful)

作词:Phyllis Joyce McClean Punnett,1967

作曲:Joel Bertram Miguel,1967

采用:1979年

圣文森特!国土多美丽,怀着兴奋心情我们把誓起,有我们的忠心作保证,绝不让自由离开你。无论未来会怎样,我们的信念都清晰。愿全国处处享太平,保佑我们实现的是上帝。海若温!我们受庇佑的好岛屿,你的山峰耸立,那么清新碧绿,纵然我会把路迷,这是我的居住地,一个安宁、幽静的避风区。我们还有姐妹岛屿,可爱的格林纳丁斯像宝玉,在她的金色沙滩和海域,灿烂阳光永不离。 

 

 

金玉米官方微信

服务号:金玉米
(官方消息发布)

订阅号:金玉米

(八卦奢侈品,解码大牌潮流趋势,揭秘时尚大咖撕逼内幕)

扫描二维码,或微信搜索公众号金玉米,关注金玉米官方微信。
搜索:


推荐阅读
热门