法国电影《蝴蝶》插曲配乐--Nicolas Errera


法国电影《蝴蝶》插曲
原 名:Le Papillon 英文名《The Butterfly》
译 名:蝴蝶
导 演:菲利浦慕勒Philippe Muyl
演 员:米歇尔塞侯(Michel Serrault,3届凯撒奖影帝)
柯莱儿布翁尼许(Claire Bouanich法国天才童星)
类 型:温馨喜剧
配 乐:Nicolas Errera
8岁的莉萨与搜集各种美丽花蝴蝶的爷爷偶然相遇,因为要寻找全欧洲最稀有、一只名叫「伊莎贝拉」的蝴蝶而开启他俩“不期而遇”的旅程。一路上,热情活泼的小莉萨有问不完的问题,冷静严肃的爷爷就某个层面来看,也只是另一个小孩子;于是,两个个性迥然不同的“爷孙”彼此斗嘴、嘲弄的画面,与诙谐机智、妙趣横生的对白成了全片令观众笑语不断的趣味所在,也是本片最成功的地方。
在法国吸引上百万名观众、票房突破2亿元的「蝴蝶」,由法国天才童星柯莱儿布翁尼许、三届法国西泽奖影帝米歇尔塞侯,以及擅长处理家庭喜剧的导演菲利浦慕勒、参与过艺术电影「情欲飞舞」和奥斯卡得奖影片「美丽心灵」的摄影师尼可拉斯海特共同织起一场充满鸟语阳光、绿草如茵、观看蝴蝶翩翩起舞的快意人生!全片不仅将法国阿尔卑斯山的自然景致拍得令人神往,导演更将隐含在人生中的哲理、心灵课题,以深入浅出的「儿童逻辑」方式让大人们在会心微笑之余思考学习。
《蝴蝶》( LE PAPILLON)是出温馨感人的电影,在法国上映时,吸引了百万名观众,票房大收。而这张电影原声带,也同样出色。配乐家 Nicolas
Errera以钢琴还有弦乐为主要的基调,铺陈出轻缓优美的旋律,流泄出法式的浪漫情调,顺畅的乐章直到〈 L'ultime Voyage〉时,出现诡谲的低鸣音干扰,暗喻着剧中老少的互动关系微妙转变,聆听这张专辑,也彷佛重回屏幕前,再次感受蝴蝶的轻盈飞舞,跟人性间的纯良情感。
[评]原声带的开场以老爷爷米歇尔塞侯与小童星柯莱儿布翁尼许的对唱LE PAPILLON揭开序幕,并以长笛演奏版的LE PAPILLON ET LA FLUTE收尾,仿佛在聆听的过程中已经和这对奇妙的组合踏过满山绿野;一路的顺畅音符到了L’ULTIME
VOYAGE时出现诡谲的低鸣声响干扰,仿若昭示两人之间互动关系的微妙转变。每只蝴蝶都会遇上破蛹而出的重要时刻,听[蝴蝶]原声带中流露的清新悠然,欣赏蝴蝶翩翩起舞的自由不染尘,不禁赞叹好个快意人生!
法汉对照歌词
le papillon
pourquoi les poules pondent des oeufs?
pour que les oeufs fassent des poules.
pourquoi les amoureux s'embrassent?
c'est pour que les pigeons roucoulent.
pourquoi les jolies fleurs se fanent?
parce que ccedil;a fait partie du charme.
pourquoi le diable et le bon dieu?
c'est pour faire parler les curieux.
★
pourquoi le feu br ucirc;le le bois?
c'est pour bien réchauffer nos coeurs.
pourquoi la mer se retire?
c'est pour qu'on lui dise "encore."
pourquoi le soleil dispara icirc;t?
pour l'autre partie du décor.
pourquoi le diable et le bon dieu?
c'est pour faire parler les curieux.
★
pourquoi le loup mange l'agneau?
parce qu'il faut bien se nourrir.
pourquoi le lièvre et la tortue?
parce que rien ne sert de courir.
pourquoi les anges ont-ils des ailes?
pour nous faire croire au père no euml;l.
pourquoi le diable et le bon dieu?
c'est pour faire parler les curieux.
ca t'a plu, le petit voyage?
ah oui beaucoup!
vous avez vu des belles choses?
j'aurais bien voulu voir des sauterelles
des sauterelles ? pourquoi des sauterelles ?
et des libellules aussi,
a la prochaine fois, d'accord.
d'accord.
★
je peux te demander quelque chose?
quoi encore?
on continue mais cette fois-ci c'est toi qui chantes.
pas question.
s'il te plait.
non, mais non.
allez, c'est le dernier couplet.
tu ne crois pas que tu pousses un peu le bouchon?
pourquoi notre coeur fait tic-tac?
parce que la pluie fait flic flac.
pourquoi le temps passe si vite?
parce que le vent lui rend visite.
pourquoi tu me prends par la main?
parce qu'avec toi je suis bien.
pourquoi le diable et le bon dieu?
c'est pour faire parler les curieux.
「为什么鸡会下蛋?」
因为蛋都变成小鸡
「为什么情侣们要亲吻?」
因为鸽子们咕咕叫
「为什么漂亮的花会凋谢?」
因为那是游戏的一部分
「为什么会有魔鬼又会有上帝?」
是为了让好奇的人有话可说
「为什么木头会在火里燃烧?」
是为了我们像毛毯一样的暖
「为什么大海会有低潮?」
是为了让人们说:「再来点」
「为什么太阳会消失?」
为了地球另一边的装饰
「为什么会有魔鬼又会有上帝?」
是为了让好奇的人有话可说
「为什么狼要吃小羊?」
因为它们也要吃东西
「为什么是乌龟和兔子跑?」
因为光跑没什么用
「为什么天使会有翅膀?」
为了让我们相信有圣诞老人
「为什么会有魔鬼又会有上帝?」
是为了让好奇的人有话可说
"你喜欢我们的旅行吗?"
"非常喜欢"
"我们看到了很多漂亮的东西,不是吗?"
"可惜我没能看到蟋蟀"
"为什么是蟋蟀?"
"还有蜻蜓"
"也许下一次吧"
"我能问你点事情吗?"
"又有什么事?"
"我们继续,不过由你来唱?"
"绝对不可以"
"来吧"
"不不不"
"这是最后一段了"
"你是不是有点得寸进尺了呢?"
"嗯呵~~"
「为什么我们的心会『滴答』?」
因为雨会发出「淅沥」声
「为什么时间会跑得这么快?」
是风把它都吹跑了
「为什么你要我握着你的手?」
因为和你在一起,我感觉很温暖
「为什么会有魔鬼又会有上帝?」
是为了让好奇的人有话可说