《Windflowers》 齐豫,齐秦
《Windflowers》
原唱:Seals
- windflower,即风之花,也有人译为风信子,我在百度的词典中查得为银莲花,自己在此仅凭感觉暂译为风之花。希腊神话中有其一段美丽而又伤感的传说。
- 传说美丽的维纳斯(爱神阿芙罗狄蒂)爱恋上了美男子厄杜尼斯,而厄杜尼斯却只喜欢自由自在地于山林间打猎,拒绝了维纳斯的好意,但这没有改变维纳斯对他的迷恋,她采取了种种方法去追求着他。后来厄杜尼斯打猎时被箭猪咬死,维纳斯悲痛欲绝,终日以泪洗面,直到双眼流出血来,滴落在花瓣上,这种花就是传说中的windflower。在伤心之余,这位主管爱情的女神竟诅咒世间男女的爱情,永远渗有猜疑、恐惧及悲痛。看来西方传说中的神,更接近我们现实生活中的人。
- 这首歌中,父亲以过来人的身份,试图告诫儿子这样一个道理:爱情虽然甜美,却极易逝去。然而,在我们的生活中,充满着如同风之花般诱惑的何止是爱情,多少人在对权利、钱财、色欲、名利等等永无止境、欲罢不能的追求过程中,演绎出人世间一场又一场的悲剧,直到认识到一切皆空的时候,才会重复歌中父亲的角色,去告诫后人,然而,后人们却又会重复着先辈们的足印......
Windflowers,my
father told me not to go near them, 风之花啊风之花
父亲曾经叮嘱过我
千万不要靠近它
he
said he feared them always, 他说曾为它感到害怕
and
he told me that they carried him away. 因为他也曾痴恋过它
Windflowers,beautiful
windflowers, 风之花啊风之花
美丽至极的风之花
I
couldn't wait to touch them, 我忍不住地触摸它
to
smell them I held them closely, 也在贪婪地嗅着它
and
now I cannot break away , 现在我也难以自拔
their
sweet bouquet disppears, like
the vapor in the desert, 而它的缕缕芳香
却消失得无影无踪
如同水汽一样
在沙漠中蒸发
so
take a warning, son. 所以,我的孩子
还是听我一句劝告吧
windflowers,Ancient
windflowers, 风之花啊风之花
来自远古的风之花
their
beauty captures every young dreamer, who lingers near them, 它美丽迷惑了每一个
在它身边徘徊的梦想家
but
Ancient windflowers,I love you. 而我却依然爱着你
你这古老的风之花