Jasmin《茉莉花》(法语版)
《Le Jasmin qui parle (Moliroah)》Mireille Mathieu 《Après Toi(1986)》
Mireille Mathieu,1947年出生于法国阿维尼翁市。1965年在巴黎参加“星期日电视歌星选拔赛”,一举成功。1966年因一首《爱的信条》红遍法国及欧洲。1986年曾应中国文化部邀请,先后在北京和上海两地进行过访问演出。
除了自己的歌,Mireille Mathieu曾翻唱过不少著名歌曲,其中包括法国国歌《马赛曲》;她还可以用英、德、西、意、中、日等外语演唱。1986年到中国来时,她曾用中文唱过中国歌。在中国最为流传的,是她曾用法语翻唱过中国著名的《茉莉花》和《大海啊故乡》等。
法语歌词
Moi je sais un bien beau secret
Que l’on m’a donné en Mongolie
Qu’un jasmin messager du paradis
Ce jasmin savais parler
Dans l’ancien temps un beau cavalier
Le donna à son amour qu’il quittait
Pour partir à l’armée
Le jasmin se mit à parler
Disant pour chacun de ses exploit
Le bonjour victorieux de son soldat
A la fille qui l’aimait
Elle pleurait mais parfois sourit
A la voix pleine de mélancolie qui tombait de l’infini
Mais hélas un jour de combat
La fleur ne parla plus et devint
Rouge vive frappe la leçon d’hiver
La fille ne compris pas
Longtemps après on lui dévoila
Qu’au moment de mourir l’enfant Soldat
Dit son nom puis sanglota
J’ai voulu qu’un modeste jasmin
soit ce sois un envoi de lieu lointain
A tous les amoureux perdu dans leur bonheur
La fleur
Moi je sais un bien beau secret
我知道偌大的小秘密,
Que l’on m’a donné en Mongolie
女娲庙的麒麟在嚼舌,
Qu’un jasmin messager du paradis
伊甸园里的魔力使者,
Ce jasmin savais parler
茉莉花儿会闹嗑,
Dans l’ancien temps un beau cavalier
混沌初开,白马王子,
Le donna à son amour qu’il quittait
夸父逐日,
Pour partir à l’armée
风雨无阻女娲路。
Le jasmin se mit à parler
茉莉花儿樱唇张,数落贱人李逍遥,
Disant pour chacun de ses exploit
聊他的每笔风流帐,
Le bonjour victorieux de son soldat
凯旋门下的士兵点头哈腰,恶女你好,每个早上,
A la fille qui l’aimait
给爱他的姑娘,
Elle pleurait mais parfois sourit
哭一哭,笑一笑,
A la voix pleine de mélancolie
云上的尖叫,
Qui tombait de l’infini
跌宕九霄。
Mais hélas un jour de combat
可那一天蓝照国的战火,
La fleur ne parla plus et devint
让杜鹃花儿不再歌唱,灵儿猜不破,
Rouge vive frappe la leçon d’hiver
红色蒲公英,敲碎圣姑冬天的早课,
La fille ne compris pas
小女孩儿不晓得,
Longtemps après on lui dévoila
十年后逍遥哥哥揭开面纱,
Qu’au moment de mourir l’enfant Soldat
朝花夕拾水灵珠,李小侠,
Dit son nom puis sanglota
他喊出她的名字,无语凝噎,
J’ai voulu qu’un modeste jasmin
噢,灵儿只要一瓣茉莉花儿,
Soit ce soir un envoi de lieu lointain
那个晚上,凤凰鸟飞到仙灵岛,
A tous les amoureux perdu dans leur bonheur
迷路的逍遥,悄悄摘走灵儿的幸福,
La fleur
鲜花儿一束!