Bob Dylan《Blowin' In The Wind》(风中吹舞)
Blowin' In The Wind 风中吹舞
歌手:Bob Dylan(鲍勃 迪伦)
How many roads must a man walk down
要走过多远的路
Before they call him a man
男人才算饱经风霜
How many seas must a white dove sail
要飞越多大的海
Before she sleeps in the sand
白鸽才能栖泊彼岸
How many times must the cannon balls fly
要遭受多少战火
Before they're forever banned
我们才能盼来和平
The answer, my friend, is blowing in the wind
答案在风中飘零,我的朋友
The answer is blowing in the wind
答案随风而去
How many years must a mountain exist
要穿过多少岁月
Before it is washed to the sea
高山才能汇入沧海
How many years can some people exist
要捱过多少奴役
Before they're allowed to be free
囚徒才能换来自由
How many times can a man turn his head
要经过几度回首
And pretend that he just doesn't see
我们才能让往事如烟
The answer, my friend, is blowing in the wind
答案在风中飘零,我的朋友
The answer is blowing in the wind
答案随风而去
How many times must a man look up
要多漫长的仰望
Before he can see the sky
才能迎来云开雾散
How many ears must one man have
要多专注的倾听
Before he can hear people cry
才能听见他人的哭泣
How many deaths will it take
要多悲恸的伤逝
'Till he knows that too many people have died
才能懂得活着的意义
The answer, my friend, is blowing in the wind
答案在风中飘零,我的朋友
The answer is blowing in the wind
答案随风而去
原名:罗伯特·艾伦·齐默曼 ,改名原因:按迪伦的纪录片以及其2004年出版的回忆录第一部(Chronicles Volume One,中译本为《像一块滚石》)中所叙述,改名原因与诗人迪伦·托马斯(Dylan Thomas,又译狄兰· 托马斯,1914-1953)有关。以下内容摘自中译本《像一块滚石》(江苏文艺出版社,2006年)。
“我离开家乡要做的第一件事就是叫自己罗伯特· 艾伦。就我而言——那就是我父母给我取的名字。它听上去像个苏格兰国王的名字,我喜欢它。它包含了我所有的身份。后来让我有点困惑的是我看见《强拍》杂志上有篇文章介绍一个西海岸的萨克斯手,他叫大卫·艾林。我怀疑他是把艾伦改成了艾林。我明白是为什么。它看上去更有异域风格,更深不可测。我也要这样做。不叫罗伯特·艾伦,而是罗伯特·艾林。然后过了一阵,很出乎意料,我读到了迪伦·托马斯(Dylan Thomas)写的一些诗。迪伦和艾林听上去差不多。罗伯特·迪伦。罗伯特·艾林。我无法决定——字母D感觉更强。但罗伯特·迪伦看起来和听起来都不如罗伯特·艾林。人们总是叫我罗伯特或是鲍比,但鲍比·迪伦对我而言听起来太轻佻,而且已经有个鲍比· 达林,鲍比·维,鲍比·里德尔,鲍比·尼利和一大堆其他的鲍比。鲍勃·迪伦看上去和听上去都比鲍勃·艾林好。在“双子城”第一次有人问我名字时,我本能地、毫不犹豫地脱口而出:‘鲍勃· 迪伦。’”