意大利民歌《Santa Lucia》(桑塔·露琪亚)
Sul mare luccica l’astro d’argento.
Placida è l’onda, prospero è il vento.-2
Come into my nimble little boat,Saint Lucy! Saint Lucy.
With this breeze, so gentle,
Su passegieri, venite via!
《桑塔·露琪亚》歌词描述那不勒斯湾里桑塔露琪娅区优美的风景,它的词意是说一名船夫请客人搭他的船出去兜一圈,尤其是在傍晚的凉风之中。
Santa Lucia(桑塔·露琪亚),以圣女露琪亚命名的港口,歌曲《桑塔·露琪亚》是一支那不勒斯(Napoli)船歌(barcarolla)民歌。
在意大利统一过程中,1849年特奥多罗·科特劳(Teodoro Cottrau)把它从那不勒斯语翻译成意大利(Italy),当作一首船歌出版。
露琪亚是一位那不勒斯出生的女教徒,后去西西里岛传教,遭到迫害,殉教身亡。后来为了纪念被封为光明圣女的露琪亚,就把那不勒斯郊区的一个小港口,命名为桑塔·露琪亚(Santa Lucia,圣露琪亚)。
《桑塔·露琪亚》是虽是一首意大利歌曲,在北欧的瑞典每年12月13日却有个“桑塔露琪亚节”,在这一天,人们高举蜡烛,齐唱《桑塔·露琪亚》,走街串巷,互相问候,平静地度过一天。
为什么意大利的歌曲会成为北欧瑞典节日的主旋律呢?
原来,《桑塔·露琪亚》中的“露琪亚”原文意为“光明”,后被引申到天主教里,指驱走黑暗,带来光明的圣女。
北欧由于纬度高,长年处于黑夜长,白天短的环境,人们对光明的渴望非常强烈。
12月13日是桑塔·露琪亚的殉难日,又恰逢冬至,于是瑞典人为了纪念圣女也为了迎接光明,把这一天定为“桑塔露琪亚节”。
所以“桑塔·露琪亚”这几个字,可以是一首歌,可以是一个地名,也可以是一位姑娘,同时还意味着光明。

看晚星多明亮,闪耀着金光
海面上微风吹,碧波在荡漾
在银河下面,暮色苍茫
甜蜜的歌声,飘荡在远方
在这黑夜之前,请来我小船上
桑塔露琪亚,桑塔露琪亚
在这黎明之前,快离开这岸边
桑塔露琪亚,桑塔露琪亚
看小船多美丽,漂浮在海上
随微波起伏,随清风荡漾
万籁的静寂,大地入梦乡
幽静的深夜里,明月照四方
在这黑夜之前,请来我小船上
桑塔露琪亚,桑塔露琪亚
在这黎明之前,快离开这岸边
桑塔露琪亚,桑塔露琪亚

O dolce Napoli,
You are the kingdom of harmony,Saint Lucy! Saint Lucy!
Venite all’agile barchetta mia,Santa Lucia! Santa Lucia!)2、有的版本也没有这段
Come into my nimble little boat,Saint Lucy! Saint Lucy!
桑塔露琪亚歌词描述那不勒斯湾里桑塔露琪娅区优美的风景,它的词意是说一名船夫请客人搭他的船出去兜一圈,尤其是在傍晚的凉风之中。
中文歌词
桑塔露琪亚(意大利语).
看晚霞多明亮, 闪耀着金光. 海面上微风吹, 碧波在荡漾.
在银河下面, 暮色苍茫. 甜蜜的歌声, 飘荡在远方.
在这黑夜之前, 请来我小船上. 桑塔露琪亚,桑塔露琪亚.
在这黎明之前,快离开这岸边。桑塔露琪亚,桑塔露琪亚.
看小船多美丽, 漂浮在海上. 随微波起伏, 随清风荡漾.
万籁的静寂, 大地入梦乡. 幽静的深夜里, 明月照四方.
在这黑夜之前,请来我小船上。桑塔露琪亚,桑塔露琪亚.
在这黎明之前, 快离开这岸边. 桑塔露琪亚,桑塔露琪亚.
露琪亚是一位那不勒斯出生的女教徒,后去西西里岛传教,遭到迫害,殉教身亡。后来为了纪念被封为光明女神的露琪亚,就把那不勒斯郊区的一个小港口,命名为桑塔露琪亚(Santa Lucia,圣露琪亚)。《桑塔露琪亚》是虽是一首意大利歌曲,在北欧的瑞典每年12月13日却有个‘桑塔露琪亚节’,在这一天,人们高举蜡烛,齐唱《桑塔露琪亚》,走街串巷,互相问候,平静地度过一天。为什么意大利的歌曲会成为北欧瑞典节日的主旋律呢?原来,桑塔露琪亚中的‘露琪亚’原文意为‘光明’,后被引申到天主教里,指驱走黑暗,带来光明的圣女(也就是光明女神)。北欧由于纬度高,长年处于黑夜长,白天短的环境,人们对光明的渴望非常强烈。12月 13日是桑塔露琪亚的殉难日,又恰逢冬至,于是瑞典人为了纪念圣女也为了迎接光明,把这一天定为‘桑塔露琪亚节’,就这样意大利的歌曲就成了北欧瑞典节日的主旋律。所以 ‘桑塔露琪亚’这几个字,可以是一首歌,可以是一个地名,也可以是一位姑娘,同时还意味着光明。”