《今夜无人入睡》 帕瓦罗蒂版+安德烈·波切利版 Nessun Dorma
《今夜无人入睡》
演唱:帕瓦罗蒂版+安德烈·波切利版 Nessun Dorma
意大利语:
Nessun dorma! Nessun dorma!
Tu pure,o Principessa, nella tua fredda stanza
Guardi le stelle che fremono d'amore e di speranza!
Ma il mio mistero e' chiuso in me, il nome mio nessun sapra!
No,no,sulla tua bocca lo diro, quando la luce splendera!
Ed il mio bacio sciogliera il silenzio, che ti fa mia!
(Il nome suo nessun sapra, e noi dovrem, ahime, morir, morir!)
Dilegua,o notte! Tramontate, stelle! Tramontate, stelle!
All’alba vincero! Vincero! Vincero!
中文:
无人入睡!无人入睡!
公主你也是一样,
要在冰冷的闺房,
焦急地观望
那因爱情和希望而闪烁的星光!
但秘密藏在我心里,
没有人知道我姓名!
等黎明照耀大地,亲吻你时
我才对你说分明!
用我的吻来解开这个秘密,
你跟我结婚!
众女人的声音(神秘而遥远):
没人会知道他的名字.
而我们就得去死,哎!
王子:
消失吧,黑夜!星星沉落下去,
星星沉落下去!黎明时我将获胜!
我将获胜!我将获胜!
《Nessun Dorma》(《今夜无人入睡》)是歌剧《图兰朵》中最著名的唱段,是一段卡拉夫的咏叹调,在图兰朵下令全城戒严不许睡觉打探卡拉夫身份的那一夜所唱。这首咏叹调的音域宽度达十三度,最高音距离High C仅差小二度,属于男高音的超高音区,演唱难度十分大,被声乐专家们称为“男高音的试金石”。
在这个寂静的夜里,你是否和我一样在回应着想念你的人,夜充满了深情,款款的降临,爱的越深就越是无言。象萨克斯的浑厚和忧伤。请舒展你的眉头,让忧伤象烟一样的散去。多么美好的夜色,我的思念飞向远方。今夜无人入睡,因为爱而无眠。想躲开对你的思念,
因为它使我颠倒了白天和黑夜。我只有无奈的借着夜色,让我的思念在你的头上盘旋。
《今夜无人入睡》是西洋歌剧中男高音歌唱家的经典之作。把它唱的出神入化的有意大利大帕瓦罗蒂和我国的戴玉强。它是歌剧《图兰朵》中的咏叹调。
《图兰多特》, 三幕歌剧, 普契尼作于1924年(未完成)。这是普契尼最后一部歌剧,在完成他计划作为该剧高潮的二重唱之前,癌症夺去了他的生命。这部作品最后一场由阿尔法诺于1926年替代完成。这部作品的脚本,由阿达米和西莫尼根据意大利剧作家戈济的同名戏剧撰写。
其剧情描述美丽的中国公主图兰多特宣布:有三个谜语,能猜中的就可以招为女婿,猜不中就要杀头。结果纠集各国的王子,波斯王子因为没猜中,遭杀头的命运;鞑靼王子卡拉夫乔装打扮,却猜破了谜语。图兰多特因不知卡拉夫身份,不愿履行诺言。结果卡拉夫与图兰多特立约,要她在第二天猜出他真实姓名,不然,就要执行诺言。图兰多特找卡拉夫女仆探听,女仆守秘而自杀。最终,还是卡拉夫自己说明了身份,使图兰多特肃然起敬,甘愿委身于他。
剧中最著名的唱段是卡拉夫的咏叹调《今夜无人入睡》,是卡拉夫在要求图兰多特猜其身份的那一夜所唱。